Thread: Bai Hao Oolong.
View Single Post
  #5 (permalink)   Report Post  
Michael Plant
 
Posts: n/a
Default Bai Hao Oolong. [UTF 8]

/23/04

>
> "Space Cowboy" > wrote in message
>
> As you can read UTF 8 unicode, I have written the Chinese characters. I hope
> that's OK to do that on this group.
> I give you the Mandarin Chinese pronunciation when I find it (I don't speak
> Chinese, only read some). Keep in mind most Taiwanese speak another dialect
> than Mandarin.
>
>> I'm getting close. I know the Chinese characters for BaiHao and for
>> sake of argument means WhiteDown.

>
> ...
>
>> My source says Taiwan Champagne aka
>> oriental beauty is BaiHai

> ...
>> others saying
>> BaiHao,SilverNeedles,WhiteDown,WhiteTip,oolong oriental beauty are the
>> same.

>
> You introduced the confusion. You've said "silver needles" (???? bai hao
> yin zhen).
>
>> I assumed Hao and Hai would derive from the same Chinese root
>> character (only a guess). Hao is a reverse J with a couple of -
>> though the middle stalk of the character.

>
> That's mao in Mandarin, not hao
>
> ???"white hair" bai mao
> ?? "white tip" bai hao
> ?? "white leaf" bai ye
>
> ??????? Taiwan bai hao wu long cha (Formosa White Tip Oolong)
> =(formerly)???? dong fand mei ren (oriental beauty) ?
>
> 90% of the time, googles find those 2 associated in Japanese and Chinese
> webpages. That's what I read on packages usually. Other writings are rarer.
>
> I have found a few pages with ?????, some for "Taiwanese Oriental
> Beauty", others for a cheaper one from mainland China.
>
> I write it ????? (bai ye oolong cha) for shopping in Taipei and Japan,
> because the character for "tip" is not a common character in Japanese, and
> leaf is pronounced "ha"in Japanese... A Taiwanese shop keepers that speak
> Japanese told me to do that, and I have noticed it was done in several shops
> in Japan. Logical spelling mistake. It is innaccurate, but as it is the only
> whitish Taiwan oolong, no confusion is possible with "oolonged white tea".
>
> "Oriental beauty" has another name ????? (chiang * wu long), fragrant *
> oolong. It is rarely used.
>
>> I learned that
>> here from the gal in Japan who thought I couldn't immerse myself in
>> Japanese culture by simply strolling the streets of an established pre
>> WWII community located adjacent to downtown. All I can say only the
>> street addresses for the mailman are in english.

>
> There were street addresses and mailmen that could speak English in Japan
> before WWII ? Now, both species are complety extinct.
>
> Kuri
>


Kuri,

I'm getting question marks. How do I get myself set up to turn them into
Chinese characters? (I'm on a Mac.)

Michael