The Puerh Rosetta Page
Space Cowboy wrote:
> ...You might use rosetta as a synonym for the
> idea of multilingual translation but in this case is copyright for the
> specific intentional use to mean the translation of Chinese English
> tea terms. If you want to use rosetta to mean the same thing you'll
> need my permission. I was first and anybody else is second which is
> the minimum test for copyright infrigement.
Actually, the issue here is not the test but the copyright. Under US and
most foreign law (by reciprocal treaty), copyright applies to specific
representation, lexical or graphical. Concepts may not be so protected.
Titles are also not subject to copyright, as is evidenced by the frequent
re-use of catchy phrases from prior works in the titles of new books,
movies, poems, etc.
What one could do, for $335, is register a "word-only" US service mark for a
specific commercial use of a name or phrase for a specific service offering
under one of the standard USPTO categories. Translation services are covered
therein. Prior use in the same field does not necessarily bar issuance of
the service mark, but may make enforcement difficult if others have
maintained a more-or-less continuous practice of the same service under the
same name.
YMMV.
-DM
(Not a lawyer, but have done a lot of intellectual-property casework and
hold several copyrights and service marks)
|