The Puerh Rosetta Page
While intrepidly exploring rec.food.drink.tea, Space Cowboy rolled
initiative and posted the following:
> At least someone acknowledges my creative juices where ranting
> is part of my style and chances are you'll learn a thing or two
> about tea while being entertained. You might use rosetta as a
> synonym for the idea of multilingual translation but in this
> case is copyright for the specific intentional use to mean the
> translation of Chinese English tea terms. If you want to use
> rosetta to mean the same thing you'll need my permission. I was
> first and anybody else is second which is the minimum test for
> copyright infrigement.
Except that "The Rosetta Stone Language Library" has been around
since at least 1996 and is available for Chinese (Mandarin). Care to
lay a wager as to whether or not it contains any tea terms?
You can't copyright part of somebody else's dictionary.
--
Derek
Never underestimate the power of stupid people in large groups.
|