The Puerh Rosetta Page
See my other post about the first reference to a chinese english
teaterms cheatsheet in 95 and copyright laws allowing retroactive use
of new terms. Looks like I need to talk to a cha-ching copyright
chaser.
Jim
Derek > wrote in message >...
> While intrepidly exploring rec.food.drink.tea, Space Cowboy rolled
> initiative and posted the following:
>
> > At least someone acknowledges my creative juices where ranting
> > is part of my style and chances are you'll learn a thing or two
> > about tea while being entertained. You might use rosetta as a
> > synonym for the idea of multilingual translation but in this
> > case is copyright for the specific intentional use to mean the
> > translation of Chinese English tea terms. If you want to use
> > rosetta to mean the same thing you'll need my permission. I was
> > first and anybody else is second which is the minimum test for
> > copyright infrigement.
>
> Except that "The Rosetta Stone Language Library" has been around
> since at least 1996 and is available for Chinese (Mandarin). Care to
> lay a wager as to whether or not it contains any tea terms?
>
> You can't copyright part of somebody else's dictionary.
|