View Single Post
  #19 (permalink)   Report Post  
samarkand
 
Posts: n/a
Default

That may be true, but Chinese National can equally be miscontrued as
Taiwanese too. What about China National? Haha! We are talking as if we
are on the board of the company, herr Tongzhi! :")


"Alex Chaihorsky" > wrote in message
.. .
> Dropping "National" make it more "Taiwanese".
>
> Alex.
>
> "samarkand" > wrote in message
> ...
> > Hey, what about "China Agricultural Import & Export Co., Yunnan Tea
> > Division"? :")
> >
> > I guess the problem in translation work is often the walking the fine
> > tight
> > rope between being too literal or abstractive.
> >
> > I've explained to Sasha in a personal e-mail why the Gold Bud is indeed
> > what
> > it claims to be, though the Mini Menghai Beengcha confounded me

somewhat.
> > Here's the e-mail:
> >
> > "...I can't make out the green wrapper, it's probably from a small
> > factory,
> > and
> > doesn't tell much. But what is interesting is that it uses the
> > traditional
> > character - something not uncommon, but for small factories, they would
> > usually use the new simplified system...I smell something Taiwanese in
> > this,
> > though I can't pin it down at the moment. I'll run the picture with

some
> > friends and see what they can come up.
> >
> > As for the red one, "gold bud" is written on the wrapper, but not in

what
> > you think it should be. Are you familiar with the term "Bai Zhen Jin
> > Lian" - White Needles Golden Lotus [buds]? This tribute tea (in the

past)
> > is made with the best flush of Spring, sometimes also known as Chun

Jian.
> > The words "Gong Tin Chun Jian" - can be translated as Imperial Court
> > Golden
> > Bud, and it lined on the outer ring of the Cha character"
> >
> > Samar
> >
> > "Alex Chaihorsky" > wrote in message
> > m...
> >> Many Chinese industrial names are very precise copies of Russian ones

of
> > the
> >> Communist times.
> >> And then Chinese translate them into Chinglish.
> >> I would offer my translation which would be Chinese National

Agricultural
> >> Import and Export Co. Yunnan Tea Dept.
> >> Chinese often translate into other languages word-for-word, which

brings
> >> clumsy words like "By-products" and alike.
> >>
> >> Sasha.
> >>
> >>
> >> "Lewis Perin" > wrote in message
> >> news > >> > "samarkand" > writes:
> >> >
> >> >> [...label confusion and its causes...]
> >> >>
> >> >> I checked this out with some friends. Surprise, surprise, it ain't

no
> >> >> surprise at all. Of the 3 main factories in Yunnan, Menghai's

primary
> >> >> export is compressed disc teas in the names of Beengchas (Bingchas)

/
> >> >> Yuanchas / Tie Bingchas / Qi Zi Bingchas (7-sons), etc. Does your
> >> >> Beengcha
> >> >> (Bingcha) have English label such as "Yunnan Chi Tse Beeng Cha,

China
> >> >> National Native produce & Animal By-products Import & Export

> > Cooperation,
> >> >> Yunnan Tea Branch" etc? That's the most obvious sign that it is

> > produced
> >> >> in
> >> >> Menghai. Both Kunming & Xiaguan rarely print their bilingual

labels.
> >> >> The
> >> >> other tell-tale signs would be the prints on the wrappers, however

I'm
> > no
> >> >> expert in this field, so I'll leave it to others who are to
> >> >> contribute.
> >> >
> >> > I have the same cake from Silk Road Teas that they call Mini Menghai,
> >> > and the answer is: no, there's no English. I'd always wondered about
> >> > the "by-products" label; thanks for telling us.
> >> >
> >> > /Lew
> >> > ---
> >> > Lew Perin /
> >> >
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html
> >>
> >>

> >
> >

>
>