|
|
Be careful with TongZhi. You are welcome to be of whatever persuasion, but I
am nobody's TongZhi.
Sasha.
"samarkand" > wrote in message
...
> That may be true, but Chinese National can equally be miscontrued as
> Taiwanese too. What about China National? Haha! We are talking as if we
> are on the board of the company, herr Tongzhi! :")
>
>
> "Alex Chaihorsky" > wrote in message
> .. .
>> Dropping "National" make it more "Taiwanese".
>>
>> Alex.
>>
>> "samarkand" > wrote in message
>> ...
>> > Hey, what about "China Agricultural Import & Export Co., Yunnan Tea
>> > Division"? :")
>> >
>> > I guess the problem in translation work is often the walking the fine
>> > tight
>> > rope between being too literal or abstractive.
>> >
>> > I've explained to Sasha in a personal e-mail why the Gold Bud is indeed
>> > what
>> > it claims to be, though the Mini Menghai Beengcha confounded me
> somewhat.
>> > Here's the e-mail:
>> >
>> > "...I can't make out the green wrapper, it's probably from a small
>> > factory,
>> > and
>> > doesn't tell much. But what is interesting is that it uses the
>> > traditional
>> > character - something not uncommon, but for small factories, they would
>> > usually use the new simplified system...I smell something Taiwanese in
>> > this,
>> > though I can't pin it down at the moment. I'll run the picture with
> some
>> > friends and see what they can come up.
>> >
>> > As for the red one, "gold bud" is written on the wrapper, but not in
> what
>> > you think it should be. Are you familiar with the term "Bai Zhen Jin
>> > Lian" - White Needles Golden Lotus [buds]? This tribute tea (in the
> past)
>> > is made with the best flush of Spring, sometimes also known as Chun
> Jian.
>> > The words "Gong Tin Chun Jian" - can be translated as Imperial Court
>> > Golden
>> > Bud, and it lined on the outer ring of the Cha character"
>> >
>> > Samar
>> >
>> > "Alex Chaihorsky" > wrote in message
>> > m...
>> >> Many Chinese industrial names are very precise copies of Russian ones
> of
>> > the
>> >> Communist times.
>> >> And then Chinese translate them into Chinglish.
>> >> I would offer my translation which would be Chinese National
> Agricultural
>> >> Import and Export Co. Yunnan Tea Dept.
>> >> Chinese often translate into other languages word-for-word, which
> brings
>> >> clumsy words like "By-products" and alike.
>> >>
>> >> Sasha.
>> >>
>> >>
>> >> "Lewis Perin" > wrote in message
>> >> news
>> >> > "samarkand" > writes:
>> >> >
>> >> >> [...label confusion and its causes...]
>> >> >>
>> >> >> I checked this out with some friends. Surprise, surprise, it ain't
> no
>> >> >> surprise at all. Of the 3 main factories in Yunnan, Menghai's
> primary
>> >> >> export is compressed disc teas in the names of Beengchas (Bingchas)
> /
>> >> >> Yuanchas / Tie Bingchas / Qi Zi Bingchas (7-sons), etc. Does your
>> >> >> Beengcha
>> >> >> (Bingcha) have English label such as "Yunnan Chi Tse Beeng Cha,
> China
>> >> >> National Native produce & Animal By-products Import & Export
>> > Cooperation,
>> >> >> Yunnan Tea Branch" etc? That's the most obvious sign that it is
>> > produced
>> >> >> in
>> >> >> Menghai. Both Kunming & Xiaguan rarely print their bilingual
> labels.
>> >> >> The
>> >> >> other tell-tale signs would be the prints on the wrappers, however
> I'm
>> > no
>> >> >> expert in this field, so I'll leave it to others who are to
>> >> >> contribute.
>> >> >
>> >> > I have the same cake from Silk Road Teas that they call Mini
>> >> > Menghai,
>> >> > and the answer is: no, there's no English. I'd always wondered
>> >> > about
>> >> > the "by-products" label; thanks for telling us.
>> >> >
>> >> > /Lew
>> >> > ---
>> >> > Lew Perin /
>> >> > http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html
>> >>
>> >>
>> >
>> >
>>
>>
>
>
|