View Single Post
  #23 (permalink)   Report Post  
samarkand
 
Posts: n/a
Default

Haha! I see you understand the nuance of the other meanng to Tongzhi
(Comrade)! Nah, I meant it in the strictest communist sense.

"Alex Chaihorsky" > wrote in message
...
> Be careful with TongZhi. You are welcome to be of whatever persuasion, but

I
> am nobody's TongZhi.
>
> Sasha.
>
> "samarkand" > wrote in message
> ...
> > That may be true, but Chinese National can equally be miscontrued as
> > Taiwanese too. What about China National? Haha! We are talking as if

we
> > are on the board of the company, herr Tongzhi! :")
> >
> >
> > "Alex Chaihorsky" > wrote in message
> > .. .
> >> Dropping "National" make it more "Taiwanese".
> >>
> >> Alex.
> >>
> >> "samarkand" > wrote in message
> >> ...
> >> > Hey, what about "China Agricultural Import & Export Co., Yunnan Tea
> >> > Division"? :")
> >> >
> >> > I guess the problem in translation work is often the walking the fine
> >> > tight
> >> > rope between being too literal or abstractive.
> >> >
> >> > I've explained to Sasha in a personal e-mail why the Gold Bud is

indeed
> >> > what
> >> > it claims to be, though the Mini Menghai Beengcha confounded me

> > somewhat.
> >> > Here's the e-mail:
> >> >
> >> > "...I can't make out the green wrapper, it's probably from a small
> >> > factory,
> >> > and
> >> > doesn't tell much. But what is interesting is that it uses the
> >> > traditional
> >> > character - something not uncommon, but for small factories, they

would
> >> > usually use the new simplified system...I smell something Taiwanese

in
> >> > this,
> >> > though I can't pin it down at the moment. I'll run the picture with

> > some
> >> > friends and see what they can come up.
> >> >
> >> > As for the red one, "gold bud" is written on the wrapper, but not in

> > what
> >> > you think it should be. Are you familiar with the term "Bai Zhen Jin
> >> > Lian" - White Needles Golden Lotus [buds]? This tribute tea (in the

> > past)
> >> > is made with the best flush of Spring, sometimes also known as Chun

> > Jian.
> >> > The words "Gong Tin Chun Jian" - can be translated as Imperial Court
> >> > Golden
> >> > Bud, and it lined on the outer ring of the Cha character"
> >> >
> >> > Samar
> >> >
> >> > "Alex Chaihorsky" > wrote in message
> >> > m...
> >> >> Many Chinese industrial names are very precise copies of Russian

ones
> > of
> >> > the
> >> >> Communist times.
> >> >> And then Chinese translate them into Chinglish.
> >> >> I would offer my translation which would be Chinese National

> > Agricultural
> >> >> Import and Export Co. Yunnan Tea Dept.
> >> >> Chinese often translate into other languages word-for-word, which

> > brings
> >> >> clumsy words like "By-products" and alike.
> >> >>
> >> >> Sasha.
> >> >>
> >> >>
> >> >> "Lewis Perin" > wrote in message
> >> >> news > >> >> > "samarkand" > writes:
> >> >> >
> >> >> >> [...label confusion and its causes...]
> >> >> >>
> >> >> >> I checked this out with some friends. Surprise, surprise, it

ain't
> > no
> >> >> >> surprise at all. Of the 3 main factories in Yunnan, Menghai's

> > primary
> >> >> >> export is compressed disc teas in the names of Beengchas

(Bingchas)
> > /
> >> >> >> Yuanchas / Tie Bingchas / Qi Zi Bingchas (7-sons), etc. Does

your
> >> >> >> Beengcha
> >> >> >> (Bingcha) have English label such as "Yunnan Chi Tse Beeng Cha,

> > China
> >> >> >> National Native produce & Animal By-products Import & Export
> >> > Cooperation,
> >> >> >> Yunnan Tea Branch" etc? That's the most obvious sign that it is
> >> > produced
> >> >> >> in
> >> >> >> Menghai. Both Kunming & Xiaguan rarely print their bilingual

> > labels.
> >> >> >> The
> >> >> >> other tell-tale signs would be the prints on the wrappers,

however
> > I'm
> >> > no
> >> >> >> expert in this field, so I'll leave it to others who are to
> >> >> >> contribute.
> >> >> >
> >> >> > I have the same cake from Silk Road Teas that they call Mini
> >> >> > Menghai,
> >> >> > and the answer is: no, there's no English. I'd always wondered
> >> >> > about
> >> >> > the "by-products" label; thanks for telling us.
> >> >> >
> >> >> > /Lew
> >> >> > ---
> >> >> > Lew Perin /
> >> >> >
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html
> >> >>
> >> >>
> >> >
> >> >
> >>
> >>

> >
> >

>
>