In one of the two examples the term 'courageous sea' and Fuhai are both
used. Fuhai is the old name of Menghai. It could be the translation
software doesn't know that 'courageous sea' is the newer Menghai. It
doesn't matter. If all you get is 'courageous sea' then that is what
you work with. I saw Lost In Translation. It's not about linguistics.
Jim
Lewis Perin wrote:
> "Space Cowboy" > writes:
>
> >
> > Lewis Perin wrote:
> > > "Space Cowboy" > writes:
> > >
> > > > "The courgeous sea ripe tea" is a reference to the West Double
> > > > Village the home of Puer processing
> > >
> > > Isn't "courageous sea" an unneeded translation of Menghai?
Likewise
> > > for "West Double Village" and Xishuangbanna?
> >
> > That's the term used on the translated Chinese sites. It took me
> > awhile to work backwards to verify that is West Double Village. I
> > haven't seen anything that also means Menghai perse. I'm working
with
> > what the translation gives me.
>
> If by "translated Chinese sites" you mean translated by a computer
> program (e.g. Babelfish or Google), that's exactly what I mean: they
> often translate words that should be left alone. Menghai, for
example
> is just a name, and it doesn't help anyone to translate it.
>
> /Lew
> ---
> Lew Perin /
> http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html