View Single Post
  #13 (permalink)   Report Post  
Lewis Perin
 
Posts: n/a
Default

"Space Cowboy" > writes:

>
> Lewis Perin wrote:
> > "Space Cowboy" > writes:
> >
> > > "The courgeous sea ripe tea" is a reference to the West Double
> > > Village the home of Puer processing

> >
> > Isn't "courageous sea" an unneeded translation of Menghai? Likewise
> > for "West Double Village" and Xishuangbanna?

>
> That's the term used on the translated Chinese sites. It took me
> awhile to work backwards to verify that is West Double Village. I
> haven't seen anything that also means Menghai perse. I'm working with
> what the translation gives me.


If by "translated Chinese sites" you mean translated by a computer
program (e.g. Babelfish or Google), that's exactly what I mean: they
often translate words that should be left alone. Menghai, for example
is just a name, and it doesn't help anyone to translate it.

/Lew
---
Lew Perin /
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html