|
|
Jeremy D. Impson wrote:
> On Thu, 30 Jun 2005, Kevin S. Wilson wrote:
>
>> On Wed, 29 Jun 2005 21:00:38 +0000 (UTC), (Glitter
>> Ninja) wrote:
>>
>>> Goomba38 > writes:
>>>
>>>> No need to say "spaghetti noodles" instead of just spaghetti (linguini,
>>>> ravioli, macaroni...)
>>>> It grates on the ear.
>>>
>>>
>>> OK, I'll do whatever you say.
>>
>>
>> Not so fast. Goomba (if that is his real name) would be correct except
>> for one troublesome fact: linguini, ravioli, and macaroni all
>> originated in Italy, while spaghetti noodles is an Americanized type
>> of Italian pasta that has always been referred to as "spaghetti
>> noodles." The development of spaghetti noodles is similar to that of
>> chow mein, a "Chinese" dish that originated in San Francisco, California.
>
>
> Also, we are writing in American English, not Italian. (Well, Goomba
> might be speaking some other bastar^Wvariation of English.) To some
> "spaghetti" is short of "spaghetti dinner", so to speak of "spaghetti"
> is to speak of a particular preparation of spaghetti noodles, marinara
> sauce, and delicious garlic bread. So "spaghetti noodles" is a valid
> way to specify an ingredient, as we don't have another name for them.
>
> --Jeremy
>
> [1] Similarly, in American "salsa" refers to a specific preparation of
> fruits, vegetables, and seasonings. In Spanish, it just means "sauce".
> My point, and I do have one, is that when we borrow a word from another
> language, we don't necessarily borrow the meaning.
>
Is there any proof that English borrows words?? I mean, have we ever
given one back? Do we pay for a replacement if we break one? How does
this work?
--
Matthew
I'm a contractor. If you want an opinion, I'll sell you one.
Which one do you want?
|