View Single Post
  #16 (permalink)   Report Post  
Alex Chaihorsky
 
Posts: n/a
Default

Since most of the western public know Yi Jing as "I Ching" I would translate
Cha Jing as "Tea Ching".

Sasha.


"samarkand" > wrote in message
...
> It is interesting isn't it? Considering that Luyu travelled all over
> China to study tea, yet he missed out the most important area...he writes
> that the tea plant is the par excellence from the south - he is right on
> that point, though it is a little off to the west...
>
> Cha Dao : The Way of Tea, The Path of Tea, The Art of Tea, etc
>
> Chajing: A Bible of Tea (to loosely apply the word Bible), All About Tea,
> Luyu's Book of Tea, The Complete Tea Guide?
>
> This is some of the terms which I have mentioned before that should be
> left in its original language, the translations don't fully match up...it
> is only in the full elaboration that one comes to a better understanding
> of these terms.
>
> For me, I prefer to retain Chaodao, and I'll use Luyu's Book of Tea to
> indicate Chajing.
>
> Danny
>
> "sherdwen" > wrote in message
> oups.com...
>> "samarkand" > writes
>>>And to those who have read Luyu's Chajing, you would >know that he listed
>>>several places where tea is produced (8 regions plus 11 >counties),
>>>here's my
>>>question: why didn't Luyu mention Yunnan, where the tea >plant
>>>originates?
>>>Ever wonder why?

>> lu-yu never went to yunnan therefore we didnt write about it.
>>
>> for better words and terms... i think there are many chinese tea terms
>> that are misleading...black tea/red tea... anyway lets not go there,
>> but here are some we can deal with.
>> i got a question the term "cha dao", the way of tea.how would you
>> translate that? also "cha jing" tea bible any other ways to translate
>> it with more meaning or more accurately?
>> sherdwen.
>>

>
>