Why?
I thought the 'I' is pronounced as Ee?
"Alex Chaihorsky" > wrote in message
. ..
> Since most of the western public know Yi Jing as "I Ching" I would
> translate Cha Jing as "Tea Ching".
>
> Sasha.
>
>
> "samarkand" > wrote in message
> ...
>> It is interesting isn't it? Considering that Luyu travelled all over
>> China to study tea, yet he missed out the most important area...he writes
>> that the tea plant is the par excellence from the south - he is right on
>> that point, though it is a little off to the west...
>>
>> Cha Dao : The Way of Tea, The Path of Tea, The Art of Tea, etc
>>
>> Chajing: A Bible of Tea (to loosely apply the word Bible), All About Tea,
>> Luyu's Book of Tea, The Complete Tea Guide?
>>
>> This is some of the terms which I have mentioned before that should be
>> left in its original language, the translations don't fully match up...it
>> is only in the full elaboration that one comes to a better understanding
>> of these terms.
>>
>> For me, I prefer to retain Chaodao, and I'll use Luyu's Book of Tea to
>> indicate Chajing.
>>
>> Danny
>>
>> "sherdwen" > wrote in message
>> oups.com...
>>> "samarkand" > writes
>>>>And to those who have read Luyu's Chajing, you would >know that he
>>>>listed
>>>>several places where tea is produced (8 regions plus 11 >counties),
>>>>here's my
>>>>question: why didn't Luyu mention Yunnan, where the tea >plant
>>>>originates?
>>>>Ever wonder why?
>>> lu-yu never went to yunnan therefore we didnt write about it.
>>>
>>> for better words and terms... i think there are many chinese tea terms
>>> that are misleading...black tea/red tea... anyway lets not go there,
>>> but here are some we can deal with.
>>> i got a question the term "cha dao", the way of tea.how would you
>>> translate that? also "cha jing" tea bible any other ways to translate
>>> it with more meaning or more accurately?
>>> sherdwen.
>>>
>>
>>
>
>
|