1. It is not relevant how it is pronounced - most if not all English
translations of Yi Jing were published under "I Ching" title. You can
dispute the correctness of that which would be not very constructive, since
it became already accepted widely. Because of that the proposed title "Tea
Ching" or "The Ching of Tea" will be most probably recognized by the reading
public as "same type of book as I Ching but this time about Tea".
2. If you want to talk about pronounciations, you need to use one of the
common phonetical "alphabets", since "Ee" also can be pronounces in a
variaty of different ways.
3. A reverse example would be many a traditional translation of western
names into Chinese which have little if anything with its actual
pronounciation.
Sasha.
"samarkand" > wrote in message
...
> Why?
>
> I thought the 'I' is pronounced as Ee?
>
> "Alex Chaihorsky" > wrote in message
> . ..
>> Since most of the western public know Yi Jing as "I Ching" I would
>> translate Cha Jing as "Tea Ching".
>>
>> Sasha.
>>
>>
>> "samarkand" > wrote in message
>> ...
>>> It is interesting isn't it? Considering that Luyu travelled all over
>>> China to study tea, yet he missed out the most important area...he
>>> writes that the tea plant is the par excellence from the south - he is
>>> right on that point, though it is a little off to the west...
>>>
>>> Cha Dao : The Way of Tea, The Path of Tea, The Art of Tea, etc
>>>
>>> Chajing: A Bible of Tea (to loosely apply the word Bible), All About
>>> Tea, Luyu's Book of Tea, The Complete Tea Guide?
>>>
>>> This is some of the terms which I have mentioned before that should be
>>> left in its original language, the translations don't fully match
>>> up...it is only in the full elaboration that one comes to a better
>>> understanding of these terms.
>>>
>>> For me, I prefer to retain Chaodao, and I'll use Luyu's Book of Tea to
>>> indicate Chajing.
>>>
>>> Danny
>>>
>>> "sherdwen" > wrote in message
>>> oups.com...
>>>> "samarkand" > writes
>>>>>And to those who have read Luyu's Chajing, you would >know that he
>>>>>listed
>>>>>several places where tea is produced (8 regions plus 11 >counties),
>>>>>here's my
>>>>>question: why didn't Luyu mention Yunnan, where the tea >plant
>>>>>originates?
>>>>>Ever wonder why?
>>>> lu-yu never went to yunnan therefore we didnt write about it.
>>>>
>>>> for better words and terms... i think there are many chinese tea terms
>>>> that are misleading...black tea/red tea... anyway lets not go there,
>>>> but here are some we can deal with.
>>>> i got a question the term "cha dao", the way of tea.how would you
>>>> translate that? also "cha jing" tea bible any other ways to translate
>>>> it with more meaning or more accurately?
>>>> sherdwen.
>>>>
>>>
>>>
>>
>>
>
>
|