Well, the Russian way of life can be a target of many a criticism, but one
thing is undisputable - there are very few if any authors of even less than
mediocre value from any culture and/or language that has not been
translated at least partially into Russian.
In Russian culture a job of a translator was always regarded as a very
prestigious and many a famous writers and poets were also renown
translators. Some of them in my opinion, such as of a person who often read
both versions, surpassed the original work, like Ms. Right-Kovaleva's
translations of the Kurt Vonnegut's work.
Chinese authors of antiquity were translated into Russian many times over by
different generations of translators.
Shakespeare works were translated at least by 6 famous writers, poets and
translators and each translation was a work of art in its own. One of the
funny consequences of such an attention to world literature is a great
surprise when an average Russian learns from his/her conversations with an
occasional American friend that the works of Jack London, one of the most
beloved authors for a Russian reader is almost unknown to the public here
and he himself regarded by many as an Englishman. And American would also be
stunned to know that usually an average city Russian kid finish his
readings of everything written by London (except probably the "Iron Heel")
by the time he was 12. My British friends refused to believe at one time
that the tallest and most imposing building right in the center of the
Nevsky prospect in Leningrad, an architectural marvel that was built just
before the Revolution as Zinger Company headquarters is actually a huge
bookstore!
So it is JK Rowling that got herself (undeservingly so if you ask me) into
that league, not the other way around.
Sasha.
"samarkand" > wrote in message
...
> Wow there is one in Russian? Luyu is in the league of JK Rowling! haha!
>
>
> "Alex Chaihorsky" > wrote in message
> . ..
>> Also a recent Russian one.
>>
>> Sasha.
>>
>> "sherdwen" > wrote in message
>> ups.com...
>>> Livio Zanini- I am jealous,, you said there is French, Italian,
>>> Japanese, Chinese, arrrrgh!!! The only English is the one that teadave
>>> is speaking of and it is out of print, shoot!.
>>> I got a bone to pick about this line....
>>>>samarkand
>>>>Translating it is not a problem, the question is how much is >it
>>>>relevant to
>>>>the present world of tea?
>>>>Danny
>>>
>>> I don't think translating would be that easy. the Chinese of
>>> yesterday is not the same of today and also culture of then and now and
>>> records of Chinese meanings for characters and I know from experience
>>> that some words just don't translate well I will start a new post
>>> about a word or two and ask your guys opinion of what is the
>>> appropriate English translation stay tune...
>>> sherdwen.... aslo the lu-cha jing is not under a copyright it is to old
>>> could I get copy scanned TeaDave, if it aint too big
>>>
>>> sherdwen
>>> I have seen the Chinese version it is a medium size booklet.
>>>
>>
>>
>
>
|