Mydnight, you are possibly unlikely to encounter Jade oolong on the
Mainland because it's one of the new Taiwanese cultivars, like Si Ji
Chun (四*春) and Jinxuan (金萱).
Actually, it would be interesting to know more about how Taiwanese tea
is doing on the Mainland market. I understand it's getting more
popular.
Space Cowboy wrote:
> We had a previous discussion on the character(s) for Pouchong. Given
> the transliteration I was assuming two. On the commercial packaging
> you'll see that character with the word. It is only one character:
>
> http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=51CA
>
> The are the two characters for 'jade' oolong:
> http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=7FE0
> http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=7389
>
> Jim
>
> Mydnight wrote:
> > Space Cowboy wrote:
> > > Jade oolong is a light roast floral green oolong from Taiwan. It is
> > > from the NanTou mtn area. Another name for light roast green oolong is
> > > pouchong. I pay about 2 bucks an oz. Floral is the natural taste.
> > >
> > > Jim
> >
> >
> > I am simply unfamilar with the English tea terminology with tea, I
> > find. What is the Chinese name for jade wulong?
> >
> > Pouchong = qing xiang?