Jade Oolong
> The character you posted is 清 (simplified) and means 'pure'. I don't
> know why it would be on a tea package, but you might be confusing it
> with 青 which means 'green' (really, blue-green) and is used to
> describe lightly fermented teas like oolongs, certainly including
> baozhong. They are pronounced the same - 'qing'.
We've gone over this before in detail. They use it for advertisement
mostly; not saying anything about the tea specifically. Another friend
of mine told me that it could have been a mistake made at the factory
when they were producing the packages. Factory workers have been known
to make mistakes in lettering. Another example of this is the "Cinese
Hotel" here in the Houjie district...they tried to play it off by
saying they meant to mean it as like Sino or something.
> *玉 is jade as in jade oolong, pronounced cuiyu. It's a cultivar,
> so it could in theory be grown anywhere in Taiwan. It is totally
> possible that baozhong style oolong could be made out of the jade
> cultivar, although baozhong may also indicate the type of cultivar that
> is used. We're in really confusing territory here though because most
> people are not clear about the cultivar, just the style.
My Taiwanese pals tell me that Baozhong tea is the most low quality tea
that they produce in Taiwan. Not sure if this is true or not. They
also said it was mostly meant for export. heh.
|