Home |
Search |
Today's Posts |
![]() |
|
Baking (rec.food.baking) For bakers, would-be bakers, and fans and consumers of breads, pastries, cakes, pies, cookies, crackers, bagels, and other items commonly found in a bakery. Includes all methods of preparation, both conventional and not. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
|||
|
|||
![]()
Hi all, I'm translating Roald Dahl's memoirs and got stuck with
"currant cake". As "currant" has two meanings (berries and raisins), I don't know which one is correct. He's telling about his childhood in an English boarding school in the 1920's (St Peter's in Weston-super-Mare), and currant cake is something that mothers would send in the mail to their sons. So... berries or "raisins of Corinth"? Thanks, S. |
|
|||
|
|||
![]()
Hi - I think I'd go with "a small seedless grape of the Mediterranean
region" then say like a very, very, very small raisin. "Seppo Sipilä" > wrote in message ... > Hi all, I'm translating Roald Dahl's memoirs and got stuck with > "currant cake". As "currant" has two meanings (berries and raisins), I > don't know which one is correct. > > He's telling about his childhood in an English boarding school in the > 1920's (St Peter's in Weston-super-Mare), and currant cake is > something that mothers would send in the mail to their sons. So... > berries or "raisins of Corinth"? > > Thanks, > S. |
|
|||
|
|||
![]()
On Tue, 3 Feb 2004 14:20:34 -0800
"news.u.washington.edu" > wrote: > Hi - I think I'd go with "a small seedless grape of the Mediterranean > region" then say like a very, very, very small raisin. Really. The currants i used to help my mother make into jelly came off a bush in the back yard rather than a vine, and didn't resemble grapes at all. We grew and harvested both so I'm pretty sure about this. |
|
|||
|
|||
![]()
"news.u.washington.edu" wrote:
> > Hi - I think I'd go with "a small seedless grape of the Mediterranean > region" then say like a very, very, very small raisin. > "Seppo Sipilä" > wrote in message > ... > > Hi all, I'm translating Roald Dahl's memoirs and got stuck with > > "currant cake". As "currant" has two meanings (berries and raisins), I > > don't know which one is correct. > > > > He's telling about his childhood in an English boarding school in the > > 1920's (St Peter's in Weston-super-Mare), and currant cake is > > something that mothers would send in the mail to their sons. So... > > berries or "raisins of Corinth"? > > > > Thanks, > > S. Huh? The man is doing a translation. Isn't "John recieved a small seedless grape of the Mediterranean region cake from his mother" rather too stilted? gloria p |
|
|||
|
|||
![]()
On Wed, 04 Feb 2004 08:55:55 +0200
Davida Chazan - The Chocolate Lady > wrote: > NOTE: My Correct Address is in my signature (just remove the spaces). > On Tue, 03 Feb 2004 21:41:15 GMT, (Seppo > Sipil=E4) wrote: >=20 > >Hi all, I'm translating Roald Dahl's memoirs and got stuck with > >"currant cake". As "currant" has two meanings (berries and raisins), > >I don't know which one is correct. > > > >He's telling about his childhood in an English boarding school in the > >1920's (St Peter's in Weston-super-Mare), and currant cake is > >something that mothers would send in the mail to their sons. So... > >berries or "raisins of Corinth"? >=20 > I'd go with the raisins, since it makes sense that they would be in a > cake that needed to travel well. =20 The currants i know and love are Ribes rubrum. Sometimes R. floridum. They come from a somewhat woody bush and are a relative of gooseberries. There's a patch of them next to back door of the house i grew up in. They are native to northern Europe and Scandinavia.=20 Apparently, boxes of 'dried currants' are not currants at all. They are dried Zante grapes, aka Champagne grapes, aka Zante currants. I haven't been able to nail down the scientific name precisely, but all signs point to genus Vitis, hailing originally from central asia.=20 Now, here's the positively enraging part.=20 The word "currant" is derived from the name Corinth. The currants of the Ribes genus are *named *after Zante grapes.=20 To make things nice and confusing, there seem to be plenty of recipes that call for red or black fresh currants, and plenty of recipes that call for boxes of dried currants. I don't have the time or inclination to seek out the authenticity of either.=20 Given the propensity for dried fruits and berries in the puddings of the british isles, it seems somewhat more likely that Roald Dahl is referring to the dried corinthian product. On the other hand, there's history telling us that the cuisine of the british isles changed greatly with the industrial revolution - populations shifted from the countryside to the cities, and the availability of for example fresh herbs in the cities wasn't anywhere near what it was on the countryside, and thus did the britons descend into blandness. I have no idea whether Ribes berries were cultivated in wales before or during that period, though they certainly would have flourished had anyone tried. And I'm hardly a nutritional anthropologist.=20 My money is still on the dried product. Fresh currants don't keep for more than a few days so they are essentially the domain of people who are interested in cultivating and picking them. But the whole thing is worse than nailing down exactly what 'pimento' is supposed to mean. And with that, I'm gonna go smear some home made R. rubrum jelly on some toast. |
|
|||
|
|||
![]()
in traditional English fruit cakes currants, sultanas and raisins are
the three dried fruits used, so which ever you chose would be ok.i personally do not like currants so i tend to use more sultanas. |
|
|||
|
|||
![]()
>Huh? The man is doing a translation. Isn't
>"John recieved a small seedless grape of the >Mediterranean region cake from his mother" >rather too stilted? Heh, that sounds like something from Monty Python. Luckily we have a perfectly good word for it in Finnish: "korintti". Apart from a dried very small Mediterranean grape it also refers to the place where it came from (or at least got its name from), Corinth, in which case it's spelled with a capital K). "Corinth cake" was actually my first guess too, I just began to doubt myself later on because I'm no expert on British cuisine. Anyway, thanks to everyone for the enlightening answers ![]() S. |
|
|||
|
|||
![]()
(Please NOTE: My correct e-mail address is in my Signature) On Wed, 4
Feb 2004 03:08:33 -0700, during the rec.food.baking Community News Flash Eric Jorgensen > reported: >On Wed, 04 Feb 2004 08:55:55 +0200 >Davida Chazan - The Chocolate Lady > wrote: > >> NOTE: My Correct Address is in my signature (just remove the spaces). >> On Tue, 03 Feb 2004 21:41:15 GMT, (Seppo >> Sipil?) wrote: >> >> >Hi all, I'm translating Roald Dahl's memoirs and got stuck with >> >"currant cake". As "currant" has two meanings (berries and raisins), >> >I don't know which one is correct. >> > >> I'd go with the raisins, since it makes sense that they would be in a >> cake that needed to travel well. > > > The currants i know and love While this was fascinating (it really, really was, actually), let's not forget that the person just needed to know what is close for him to use when translating the word. (I was speaking as a writer, not a baker in this sense!) -- Davida Chazan (The Chocolate Lady) < davida at jdc dot org dot il > ~*~*~*~*~*~ "What you see before you, my friend, is the result of a lifetime of chocolate." --Katharine Hepburn (May 12, 1907 - June 29, 2003) ~*~*~*~*~*~ Links to my published poetry - http://davidachazan.homestead.com/ ~*~*~*~*~*~ |
|
|||
|
|||
![]()
On Fri, 06 Feb 2004 10:17:47 +0200
Davida Chazan - The Chocolate Lady > wrote: > (Please NOTE: My correct e-mail address is in my Signature) On Wed, 4 > Feb 2004 03:08:33 -0700, during the rec.food.baking Community News > Flash Eric Jorgensen > reported: > > >On Wed, 04 Feb 2004 08:55:55 +0200 > >Davida Chazan - The Chocolate Lady > wrote: > > > >> NOTE: My Correct Address is in my signature (just remove the > >spaces).> On Tue, 03 Feb 2004 21:41:15 GMT, > (Seppo> Sipil?) wrote: > >> > >> >Hi all, I'm translating Roald Dahl's memoirs and got stuck with > >> >"currant cake". As "currant" has two meanings (berries and > >raisins),> >I don't know which one is correct. > >> > > >> I'd go with the raisins, since it makes sense that they would be in > >a> cake that needed to travel well. > > > > > > The currants i know and love > > While this was fascinating (it really, really was, actually), let's > not forget that the person just needed to know what is close for him > to use when translating the word. > > (I was speaking as a writer, not a baker in this sense!) Oh, I agree. I sorta hoped to address that, but without knowing what language it's being translated into (I'm presuming it was originally written in english) it's tough to make a specific suggestion, because even nouns vary in their meaning from culture to culture and from era to era. Translators ultimately end up making judgment calls. Sometimes they're weird. Example: at the beginning of a particular japanese movie, if you watch the original subtitled japanese release from the early 90's, the subtitle says "Give me three red bennies" - but if you watch the special edition re-release from 2000, it reads "give me three peanuts". This was really confusing, since the character speaking is a member of a biker gang called the 'red bennies', and he wears a red jacket with an enlarged image of a red and white capsule on the back. It turned out that when the movie was originally made,'red benny' was common slang for a methamphetamine pill. But in 2000, the common slang for a methamphetamine in japan was 'peanut'. Somehow the translators decided that what they were translating was "popular street name for speed" rather than "The name of Kaneida's biker gang, in order for us to properly foreshadow the ensuing chase scene." So, anyway, now that the etymology in english is clear, one can then compare that to the etymology in the target language, whatever that may be. Like i said, "pimento" is allspice berries in some cases, bell peppers in others, occasionally black pepper, and additionally whatever that is they stuff in olives and make pimento spread out of, which doesn't look or taste like like any of the above to me. We have the spanish to thank for that conundrum. |
|
|||
|
|||
![]()
NOTE: My Correct Address is in my signature (just remove the spaces).
On Fri, 6 Feb 2004 02:28:08 -0700, Eric Jorgensen > wrote: >On Fri, 06 Feb 2004 10:17:47 +0200 >Davida Chazan - The Chocolate Lady > wrote: > >> (Please NOTE: My correct e-mail address is in my Signature) On Wed, 4 >> Feb 2004 03:08:33 -0700, during the rec.food.baking Community News >> Flash Eric Jorgensen > reported: >> >> >On Wed, 04 Feb 2004 08:55:55 +0200 >> >Davida Chazan - The Chocolate Lady > wrote: >> > >> >> NOTE: My Correct Address is in my signature (just remove the >> >spaces).> On Tue, 03 Feb 2004 21:41:15 GMT, >> (Seppo> Sipil?) wrote: >> >> >> >> >Hi all, I'm translating Roald Dahl's memoirs and got stuck with >> >> >"currant cake". As "currant" has two meanings (berries and >> >raisins),> >I don't know which one is correct. >> >> > >> >> I'd go with the raisins, since it makes sense that they would be in >> >a> cake that needed to travel well. >> > >> > >> > The currants i know and love >> >> While this was fascinating (it really, really was, actually), let's >> not forget that the person just needed to know what is close for him >> to use when translating the word. >> >> (I was speaking as a writer, not a baker in this sense!) > > > Oh, I agree. I sorta hoped to address that, but without knowing what >language it's being translated into (I'm presuming it was originally >written in english) it's tough to make a specific suggestion, because >even nouns vary in their meaning from culture to culture and from era >to era. > > Translators ultimately end up making judgment calls. Sometimes >they're weird. > > Example: at the beginning of a particular japanese movie, >if you watch the original subtitled japanese release from the early >90's, the subtitle says "Give me three red bennies" - but if you watch >the special edition re-release from 2000, it reads "give me three >peanuts". This was really confusing, since the character speaking is a >member of a biker gang called the 'red bennies', and he wears a >red jacket with an enlarged image of a red and white capsule on the >back. > > It turned out that when the movie was originally made,'red benny' >was common slang for a methamphetamine pill. But in 2000, the common >slang for a methamphetamine in japan was 'peanut'. Somehow the >translators decided that what they were translating was "popular street >name for speed" rather than "The name of Kaneida's biker gang, in order >for us to properly foreshadow the ensuing chase scene." > > So, anyway, now that the etymology in english is clear, one can then >compare that to the etymology in the target language, whatever that may >be. Like i said, "pimento" is allspice berries in some cases, bell >peppers in others, occasionally black pepper, and additionally whatever >that is they stuff in olives and make pimento spread out of, which >doesn't look or taste like like any of the above to me. We have the >spanish to thank for that conundrum. > Didn't have the heart to snip any of this. I like you! You should visit a usenet writing group. Mind you, the one I'm on is more about politics and philosophy and fighting (misc.writing), but still... (... it was a fun read.) -- Davida Chazan (The Chocolate Lady) <davida @ jdc . org . il> ~*~*~*~*~*~ "What you see before you, my friend, is the result of a lifetime of chocolate." --Katharine Hepburn (May 12, 1907 - June 29, 2003) ~*~*~*~*~*~ |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Forum | |||
Red Currant Jelly | Preserving | |||
Currant Preserves | General Cooking | |||
Pear and Currant Chutney | Recipes (moderated) | |||
Ground meat cake (was Strawberry Basket Cake Question) | General Cooking | |||
Currant Scones | Recipes (moderated) |