Home |
Search |
Today's Posts |
![]() |
|
General Cooking (rec.food.cooking) For general food and cooking discussion. Foods of all kinds, food procurement, cooking methods and techniques, eating, etc. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
|||
|
|||
![]() |
|
|||
|
|||
![]() Does anyone know if there is a dried version of Cilantro available anywhere ? And what about Jalepeno; is there a powder form like for chili and cayenne ? Just wishing I could have these on hand for those times I don't have the fresh and it's not feasible to get out. Thanks ...Kristina |
|
|||
|
|||
![]()
On Thu, 15 Jan 2004 16:40:46 GMT, (Weiler)
wrote: > >Does anyone know if there is a dried version of Cilantro available >anywhere ? Penzeys is one source: http://tinyurl.com/2joqy >And what about Jalepeno; is there a powder form like for chili and >cayenne ? Also at Penzeys: http://tinyurl.com/28blu > >Just wishing I could have these on hand for those times I don't have >the fresh and it's not feasible to get out. > >Thanks ...Kristina You're welcome, David |
|
|||
|
|||
![]()
> Michel Boucher claims:
> >(Weiler) wrote: > >> Does anyone know if there is a dried version of Cilantro available >> anywhere ? > >Yes, it's called coriander. Not really the same thing. Actually they are both from the same plant; cilantro (an herb) is the leaf (sometimes called Chinese parsley), coriander (a spice) refers to the seed. Penzeys sells dehydrated cilantro and also coriander (seeds). >> And what about Jalepeno; is there a powder form like for chili and >> cayenne ? > >I have dried sliced jalapenos but you should be able to find some in >jars or cans. Penzeys sells dried ground jalepeno, as I'm sure do others. ---= BOYCOTT FRENCH--GERMAN (belgium) =--- ---= Move UNITED NATIONS To Paris =--- Sheldon ```````````` "Life would be devoid of all meaning were it without tribulation." |
|
|||
|
|||
![]()
On 1/15/2004 11:40 AM Ted shuffled out of his cave and grunted these
great (and sometimes not so great) words of knowledge: I don't know about the cilantro, but the jalapeno (and Habanaro) is available in powdered form from Mo Hotta Mo Betta http://www.mohotta.com/ > Does anyone know if there is a dried version of Cilantro available > anywhere ? > > And what about Jalepeno; is there a powder form like for chili and > cayenne ? > > Just wishing I could have these on hand for those times I don't have > the fresh and it's not feasible to get out. > > Thanks ...Kristina |
|
|||
|
|||
![]()
> Michel Asshole Canuck Boucher blusters:
> >penmart01 wrote: >> Asshole Canadian spits: >>>> >>>> Does anyone know if there is a dried version of Cilantro >>>> available anywhere ? >>> >>>Yes, it's called coriander. >> >> Not really the same thing. Actually they are both from the same >> plant; cilantro (an herb) is the leaf (sometimes called Chinese >> parsley), coriander (a spice) refers to the seed. Penzeys sells >> dehydrated cilantro and also coriander (seeds). > >Strictly speaking, the plant is called coriandrum sativum, so it is >all coriander. > >The confusion seems The only one confused is you, idiot... we're talking cooking here, not botany. Your inability to accept constructive criticism is embarrassing, but only to you, pinhead. ---= BOYCOTT FRENCH--GERMAN (belgium) =--- ---= Move UNITED NATIONS To Paris =--- Sheldon ```````````` "Life would be devoid of all meaning were it without tribulation." |
|
|||
|
|||
![]() |
|
|||
|
|||
![]()
On 15 Jan 2004 16:40:31 GMT, Michel Boucher >
wrote: (Weiler) wrote > >> Does anyone know if there is a dried version of Cilantro available >> anywhere ? > >Yes, it's called coriander. No, it's not. Usually. In the US. Coriander, ground or seeds, is a quite different spice than cilantro, which is the leaf of the same plant. (Go figure) Dried cilantro is available labeled as such, and is almost *nothing* like fresh cilantro (coriander) leaves. > >> And what about Jalepeno; is there a powder form like for chili and >> cayenne ? Yes. Search on "jalapeno powder". Like most chiles, jalapenos can be dried and powdered. It's a rather 'specialty' spice because these peppers are usually used fresh, and are widely available in even the most down-scale grocery stores. |
|
|||
|
|||
![]() "Weiler" > wrote in message om... > > Does anyone know if there is a dried version of Cilantro available > anywhere ? > > And what about Jalepeno; is there a powder form like for chili and > cayenne ? > > Just wishing I could have these on hand for those times I don't have > the fresh and it's not feasible to get out. > > Thanks ...Kristina The answer for both is at www.penzeys.com Jack Dry |
|
|||
|
|||
![]()
Frogleg > wrote in
: > Dried cilantro is available labeled as such, and is > almost *nothing* like fresh cilantro (coriander) leaves. Yep. Ptui! Looks like dried parsely, tastes like paper. Cate |
|
|||
|
|||
![]()
Michel Boucher > wrote in
: > The confusion seems to have occurred because the word cilantro (which > is the name for coriander in Spanish) has also been introduced into > English and is being used to make a distinction that in fact does not > exist. But there is a discernible difference between the dehydrated green leaves (sold in the US as dried cilantro) and the whole or ground seeds (sold in the US as coriander). In the UK the fresh plant and the seeds are both called coriander. (Not sure about the UK term for the dehyrdated leaves.) I'm sure a lot of the confusion about cilantro/coriander on this ng stems from the US English vs. UK English difference. Cate |
|
|||
|
|||
![]()
Weiler > wrote:
> Does anyone know if there is a dried version of Cilantro available > anywhere ? > And what about Jalepeno; is there a powder form like for chili and > cayenne ? Check out http://www.penzeys.com for all your herb and spice needs. |
|
|||
|
|||
![]()
Cate > wrote in
: > In the UK the fresh plant and the seeds are both called coriander. > (Not sure about the UK term for the dehyrdated leaves.) I'm sure a > lot of the confusion about cilantro/coriander on this ng stems > from the US English vs. UK English difference. Actually, from my point of view, it was more the difference between US English and French, and in extenso the rest of the world :-) -- "I'm the master of low expectations." GWB, aboard Air Force One, 04Jun2003 |
|
|||
|
|||
![]()
augie > wrote in
: > : > >|| (Weiler) wrote in >|| news:4006c1c0.745907046 @news.pa.comcast.giganews.com: >|| >|| > Does anyone know if there is a dried version of Cilantro >|| > available anywhere ? >|| >|| Yes, it's called coriander. > > No, the plant is called Coriander. (coriandrum sativum). Americans > call it (the plant) Cilantro. I've heard differently and I don't believe any of it. -- "I'm the master of low expectations." GWB, aboard Air Force One, 04Jun2003 |
|
|||
|
|||
![]()
On 15 Jan 2004 17:51:39 GMT, Michel Boucher >
wrote: (PENMART01) wrote in : > >>>> Does anyone know if there is a dried version of Cilantro >>>> available anywhere ? >>> >>>Yes, it's called coriander. >> >> Not really the same thing. Actually they are both from the same >> plant; cilantro (an herb) is the leaf (sometimes called Chinese >> parsley), coriander (a spice) refers to the seed. Penzeys sells >> dehydrated cilantro and also coriander (seeds). > >Strictly speaking, the plant is called coriandrum sativum, so it is >all coriander. The ground seeds are considered a spice and have been >in use in the Mediterranean region (principally Egypt) for almost >4000 years making them possibly the oldest known spice. > >The word coriander comes from the Greek root koris_ which means bug >(insect, specifically leaf bug) and _andros (male), because of the >odour. > >http://www.daawat.com/resources/cook.../coriander.htm > >The confusion seems to have occurred because the word cilantro (which >is the name for coriander in Spanish) has also been introduced into >English and is being used to make a distinction that in fact does not >exist. Just as the leaves and root of a carrot are a carrot, the >leaves and seeds of coriander are coriander, alternatively known as >cilantro, Indian parsley, Chinese parsley, dizzicorn, goid, what have >you... Are you being deliberately obtuse? It is also the case that there is not the remotest connection between the uses for the leaves (cilantro) and the seeds (coriander). Would you also be comfortable substituting an S4Splank of cabinetwood for the "walnut" ingredient in a cookie recipe? The toxic leaves of tomato or potato plants for the fruit or tuber? |
|
|||
|
|||
![]()
B.Server writes:
>Phineas T. Michel Bluster wrote: > >>penmart01 wrote: >> >>>>> Does anyone know if there is a dried version of Cilantro >>>>> available anywhere ? >>>> >>>>Yes, it's called coriander. >>> >>> Not really the same thing. Actually they are both from the same >>> plant; cilantro (an herb) is the leaf (sometimes called Chinese >>> parsley), coriander (a spice) refers to the seed. Penzeys sells >>> dehydrated cilantro and also coriander (seeds). >> >>Strictly speaking, the plant is called coriandrum sativum, so it is >>all coriander. The ground seeds are considered a spice and have been >>in use in the Mediterranean region (principally Egypt) for almost >>4000 years making them possibly the oldest known spice. >> >>The word coriander comes from the Greek root koris_ which means bug >>(insect, specifically leaf bug) and _andros (male), because of the >>odour. >> >>http://www.daawat.com/resources/cook.../coriander.htm >> >>The confusion seems to have occurred because the word cilantro (which >>is the name for coriander in Spanish) has also been introduced into >>English and is being used to make a distinction that in fact does not >>exist. Just as the leaves and root of a carrot are a carrot, the >>leaves and seeds of coriander are coriander, alternatively known as >>cilantro, Indian parsley, Chinese parsley, dizzicorn, goid, what have >>you... > >Are you being deliberately obtuse? If obtuse is synonymous with dumb douche bag... you give him way too much credit... he truly believes he's correct. >It is also the case that there is not the remotest connection between >the uses for the leaves (cilantro) and the seeds (coriander). Would >you also be comfortable substituting an S4Splank of cabinetwood for >the "walnut" ingredient in a cookie recipe? The toxic leaves of >tomato or potato plants for the fruit or tuber? ---= BOYCOTT FRENCH--GERMAN (belgium) =--- ---= Move UNITED NATIONS To Paris =--- Sheldon ```````````` "Life would be devoid of all meaning were it without tribulation." |
|
|||
|
|||
![]()
B.Server > wrote in
: >>The confusion seems to have occurred because the word cilantro >>(which is the name for coriander in Spanish) has also been >>introduced into English and is being used to make a distinction >>that in fact does not exist. Just as the leaves and root of a >>carrot are a carrot, the leaves and seeds of coriander are >>coriander, alternatively known as cilantro, Indian parsley, >>Chinese parsley, dizzicorn, goid, what have you... > > Are you being deliberately obtuse? Must be. Couldn' possibly be you...:-) > It is also the case that there is not the remotest connection > between the uses for the leaves (cilantro) and the seeds > (coriander). Except for the annoying little fact that the leaves and the seeds come from the same plant. And although they appear to be different, they are actually both used in the preparation of food, no one distinguishes between the leaves and the seeds with different names except in USAia, and when someone suffers from a coriander allergy, both the seeds and the leaves have a similar effect (ie imparting the taste of soap to food). Therefore both are coriander (or cilantro in Spanish). Get with the program, already. -- "I'm the master of low expectations." GWB, aboard Air Force One, 04Jun2003 |
|
|||
|
|||
![]() "Michel Boucher" > wrote in message ... > Cate > wrote in > : > > > In the UK the fresh plant and the seeds are both called coriander. > > (Not sure about the UK term for the dehyrdated leaves.) I'm sure a > > lot of the confusion about cilantro/coriander on this ng stems > > from the US English vs. UK English difference. > > Actually, from my point of view, it was more the difference between US > English and French, and in extenso the rest of the world :-) > > -- > > "I'm the master of nitwittery." Michel Boucher |
|
|||
|
|||
![]() "Michel Boucher" > wrote in message ... > (Weiler) wrote in news:4006c1c0.745907046 > @news.pa.comcast.giganews.com: > > > Does anyone know if there is a dried version of Cilantro available > > anywhere ? > > Yes, it's called coriander. > > > And what about Jalepeno; is there a powder form like for chili and > > cayenne ? > > I have dried sliced jalapenos but you should be able to find some in > jars or cans. > You are an idiot. Post no more please. |
|
|||
|
|||
![]()
On 15 Jan 2004 17:51:39 GMT, Michel Boucher wrote:
> Just as the leaves and root of a carrot are a carrot, the > leaves and seeds of coriander are coriander, alternatively known as > cilantro, Indian parsley, Chinese parsley, dizzicorn, goid, what have > you... But they taste completely differently. So it makes sense to distinguish one from another. And what better way than to have different words for them. -- Tim. If the human brain were simple enough that we could understand it, we would be so simple that we couldn't. |
|
|||
|
|||
![]()
On Fri, 16 Jan 2004 09:19:49 +1000, augie >
wrote: : > >|| (Weiler) wrote in news:4006c1c0.745907046 >|| @news.pa.comcast.giganews.com: >|| >|| > Does anyone know if there is a dried version of Cilantro available >|| > anywhere ? >|| >|| Yes, it's called coriander. > >No, the plant is called Coriander. (coriandrum sativum). Americans call >it (the plant) Cilantro. No. Many people, not just Americans, use both names fairly randomly. I say 'coriander' when speaking of the seeds, whole or ground, and 'cilantro' to mean the leaves of the coriander plant. (The root is also used in cooking.) If I'm growing if for the leaves, I call it cilantro, and start it from cilantro or coriander seeds. Some recipes mention 'coriander leaves' rather than 'cilantro.' About the only non-crossover is that when the seeds are used in cooking, they're nearly always referred to as 'coriander' rather than 'cilantro.' If the OP buys a tin or jar of 'coriander' from his market's spice section, it will be the seeds, whole or ground. If he gets dried 'cilantro,' it will be the leaf. |
|
|||
|
|||
![]() Weiler wrote: > Does anyone know if there is a dried version of Cilantro available > anywhere ? > > And what about Jalepeno; is there a powder form like for chili and > cayenne ? > > Just wishing I could have these on hand for those times I don't have > the fresh and it's not feasible to get out. > > Thanks ...Kristina I just saw dried cilantro in the bulk spices at Whole Foods (Bread and Circus.) IMHO, dried cilantro cannot replace fresh when used as a garnish but fresh does not last more than a few days regardless of watering treatments. I have dried fresh cilantro and stored it in a jar without any mold or fungus. |
|
|||
|
|||
![]()
"Captin-Hook" > wrote in news:i9HNb.8628$FN.4341
@newssvr23.news.prodigy.com: >> I have dried sliced jalapenos but you should be able to find some in >> jars or cans. >> > You are an idiot. > Post no more please. Of course. Your wish is my command. Putz... -- "I'm the master of low expectations." GWB, aboard Air Force One, 04Jun2003 |
|
|||
|
|||
![]()
Actually Michel, he's right.
While you want to argue the semantics of scientific naming; they were discussing cooking and various tastes as they apply, not phylogeny. Coriander and dried cilantro have different flavors. Furthermore, your example about the carrot doesn't fit either. While the fruit, leaves, branches, trunk, and roots of an cherry tree are all part of the cherry tree, I'm not going to top off my hot fudge sundae with a chunk of root. The original poster was asking for something specific, by name it is PART of the plant not for the whole plant. "Michel Boucher" > wrote in message ... > (PENMART01) wrote in > : > > > Asshole Canadian spits: > > Ah, the ever popular ad hominem. > > >>Strictly speaking, the plant is called coriandrum sativum, so it > >>is all coriander. > >> > >>The confusion seems > > > > The only one confused is you, idiot... we're talking cooking here, > > not botany. Your inability to accept constructive criticism is > > embarrassing, but only to you, pinhead. > > So, in your estimation, we are not cooking plants here. I believe > the failure to accept constructive criticism was yours. Howver, I > have little time left to waste on your ill-conceived bravado and will > no longer reply. > > -- > > "I'm the master of low expectations." > > GWB, aboard Air Force One, 04Jun2003 |
|
|||
|
|||
![]()
On Fri, 16 Jan 2004 16:33:57 -0500, "DoughBoy"
> wrote: >The original poster was asking for something specific, by name it >is PART of the plant not for the whole plant. Yes, which is why I answered the OP the way I did. I think no one else addressed his questions specifically. David |
|
|||
|
|||
![]()
"DoughBoy" > wrote in
: > Actually Michel, he's right. > > While you want to argue the semantics of scientific naming; they > were discussing cooking and various tastes as they apply, not > phylogeny. Coriander and dried cilantro have different flavors. So, flavour determines the use of language. Interesting. Why then do you not call coriander seeds something other than coriander seeing as it most likely doesn't taste the same as the root? > Furthermore, your example about the carrot doesn't fit either. > While the fruit, leaves, branches, trunk, and roots of an cherry > tree are all part of the cherry tree, I'm not going to top off my > hot fudge sundae with a chunk of root. The original poster was > asking for something specific, by name it is PART of the plant not > for the whole plant. So you justify using a different word for the leaves of the coriander plant, but not the leaves of other plants...let's see, what do you call the leaves of the basil plant? The leaves of the sage plant? The leaves of the maple tree? They sure as hell don't taste like maple syrup. I'm guessing they don't taste the same as the seeds either. All I said was that this distinction between coriander and "cilantro" was not necessary. And I stand by that. -- "I'm the master of low expectations." GWB, aboard Air Force One, 04Jun2003 |
|
|||
|
|||
![]()
"Michel Boucher" > wrote in message
... > All I said was that this distinction between coriander and > "cilantro" was not necessary. And I stand by that. So, if I asked you to pick up some coriander for me at the market, and you were kind enough to do it, what would you bring me? The herb or the seed? -Mike |
|
|||
|
|||
![]()
Michel Boucher wrote:
> All I said was that this distinction between coriander and > "cilantro" was not necessary. And I stand by that. Whether you approve or not, in US English there *is* a distinction. The fresh or dried leaves are called cilantro, the seeds are called coriander. Regardless of whether it makes sense, it is what it is. Brian Rodenborn |
|
|||
|
|||
![]()
Michel Boucher wrote:
> > > While you want to argue the semantics of scientific naming; they > > were discussing cooking and various tastes as they apply, not > > phylogeny. Coriander and dried cilantro have different flavors. > > So, flavour determines the use of language. Interesting. Why then > do you not call coriander seeds something other than coriander seeing > as it most likely doesn't taste the same as the root? It's more than flavour Michel. Cilantro is indeed from a coriander plant, but cilantro is commonly the leaves of the plant, and coriander refers to the seeds. One is a herb and the other is a spice. > > > > Furthermore, your example about the carrot doesn't fit either. > > While the fruit, leaves, branches, trunk, and roots of an cherry > > tree are all part of the cherry tree, I'm not going to top off my > > hot fudge sundae with a chunk of root. The original poster was > > asking for something specific, by name it is PART of the plant not > > for the whole plant. > > So you justify using a different word for the leaves of the coriander > plant, but not the leaves of other plants...let's see, what do you > call the leaves of the basil plant? Basil > The leaves of the sage plant? Sage > The leaves of the maple tree?They sure as hell don't taste like maple > syrup. I'm guessing they don't taste the same as the seeds either. Nor does cilantro taste at all like coriander. > All I said was that this distinction between coriander and > "cilantro" was not necessary. And I stand by that. If you are following a recipe and it calls for cilantro, they mean cilantro (coriander leaves), not coriander seeds. |
|
|||
|
|||
![]()
>Dave Smith wrote:
> >Michel Boucher wrote: >> >> > While you want to argue the semantics of scientific naming; they >> > were discussing cooking and various tastes as they apply, not >> > phylogeny. Coriander and dried cilantro have different flavors. >> >> So, flavour determines the use of language. Interesting. Why then >> do you not call coriander seeds something other than coriander seeing >> as it most likely doesn't taste the same as the root? > >It's more than flavour Michel. Cilantro is indeed from a coriander >plant, but cilantro is commonly the leaves of the plant, and coriander >refers to the seeds. One is a herb and the other is a spice. Lanquage, schmanguage... Cilantro (actually Culantro) is Spanish for Coriander. Culinarilly the Europeans typically have always used the seeds and discarded the leaves, but the Latin Americans have always typically used the leaves and also the seeds, to differentiate culinarilly the leaves came to be known by the Spanish term, Cilantro/Culantro. The Chinese also use only the leaves (I've no idea of the Chinese term... other than Chinese Parsley). It's not that Michael Boucher is ignorant of these facts, he is just plain stupid... reading his rationalizations is a journey through gobledygook and inane bluster. There exist quite a few examples of culinary plants whereas different parts are known by different names, ie. nutmeg/mace... probably the most noteworthy example is the cacao tree (ka-kow/ka-kayo). Michael Boucher (resident politico slut) has no business whatsoever delving into anything culinary. ---= BOYCOTT FRENCH--GERMAN (belgium) =--- ---= Move UNITED NATIONS To Paris =--- Sheldon ```````````` "Life would be devoid of all meaning were it without tribulation." |
|
|||
|
|||
![]()
Dave Smith > wrote in news:4008965A.DDA3AFB6
@sympatico.ca: > Michel Boucher wrote: > >> >> > While you want to argue the semantics of scientific naming; they >> > were discussing cooking and various tastes as they apply, not >> > phylogeny. Coriander and dried cilantro have different flavors. >> >> So, flavour determines the use of language. Interesting. Why then >> do you not call coriander seeds something other than coriander seeing >> as it most likely doesn't taste the same as the root? > > It's more than flavour Michel. Cilantro is indeed from a coriander > plant, but cilantro is commonly the leaves of the plant, and coriander > refers to the seeds. One is a herb and the other is a spice. I have not followed the entire thread, and do not want to buy into any argument, but I would like to point out that your statement here is true only in some parts of the world. In Australia the word coriander refers to any and all parts of the plant - coriander leaves, coriander root, coriander seeds. The bunches of leaves of the coriander plant at the shop are labelled "coriander". If an Australian recipe calls for coriander the author generally means coriander leaves and would specify seeds, ground etc. if that's what they meant. > Nor does cilantro taste at all like coriander. Now that would just confuse a lot of Australians <g>. I've seen the odd question in magazines etc " I have an American recipe which calls for cilantro. What is it?". The answer of course is that if you see cilantro in a recipe, buy coriander <g>. I'm not sure if I've seen the answer to this before. If so, it's a bit of info that I've forgotten. Can anyone tell me the origin of the use of the word cilantro for the leaves of the coriander plant in some countries - from what I can see the US, and Canada?? Rhonda Anderson Cranebrook, NSW,Australia |
|
|||
|
|||
![]()
Rhonda Anderson wrote:
> > I'm not sure if I've seen the answer to this before. If so, it's a bit of > info that I've forgotten. Can anyone tell me the origin of the use of the > word cilantro for the leaves of the coriander plant in some countries - > from what I can see the US, and Canada?? > > Rhonda Anderson > Cranebrook, NSW,Australia Rhonda: I'm answering via email because I don't want to be flamed if I'm wrong (or even if I'm right!) Cilantro is a Spanish name for coriander, made popular in the U.S. largely due to the popularity of Mexican-style cooking. IIRC, it's called "coentro" in Porruguese. gloria p |
|
|||
|
|||
![]()
Puester wrote:
> Cilantro is a Spanish name for coriander, made popular > in the U.S. largely due to the popularity of Mexican-style > cooking. IIRC, it's called "coentro" in Porruguese. I picked up a big bunch for an indian co worker many years ago, if I'm not mistaken ... he called it Chinese parsley. No? nancy |
|
|||
|
|||
![]()
On 16 Jan 2004 01:01:11 GMT, Michel Boucher >
wrote: >B.Server > wrote in : > >[...] >> >> Are you being deliberately obtuse? > >Must be. Couldn' possibly be you...:-) > >> It is also the case that there is not the remotest connection >> between the uses for the leaves (cilantro) and the seeds >> (coriander). > >Except for the annoying little fact that the leaves and the seeds >come from the same plant. And although they appear to be different, >they are actually both used in the preparation of food, no one >distinguishes between the leaves and the seeds with different names >except in USAia, and when someone suffers from a coriander allergy, >both the seeds and the leaves have a similar effect (ie imparting the >taste of soap to food). Therefore both are coriander (or cilantro in >Spanish). > >Get with the program, already. On the contrary, the leaves and seeds are linguistically distinguished in virtually every language in which the use of both seeds and leaves are traditional (Thai, Burma, Indonesia, India, for example) Thus, an Indian would be unlikely to follow your suggestion that it does not matter which is put in garam masala or which is put in a curry. In cuisines that seldom or never use one of the forms, there may be no need to distinguish. However, American English (like the language in general) relishes distinctions and applies the word borrowed from Mexico (where I cannot recall ever seeing a traditional recipe that uses the seeds) the Spanish word for the leaves, cilantro. Likewise, it retains coriander for the seeds; -a distinction that may not be useful in Sweden and much of northern Europe, for example. Had never met someone with an "allergy" to any or all parts of the coriander plant although there are certainly those who do not like the taste of the leaves by themselves and "soapy" is a common enough word used for the taste they do not like. Such an "allergy" would certainly cut down on ones ethnic diet. Bummer. I presume that you also do not distinguish among the seeds and the foliage of dill, fennel, and parsley in your cooking? |
|
|||
|
|||
![]()
"Mike Pearce" > wrote in
news ![]() > "Michel Boucher" > wrote in message > ... > >> All I said was that this distinction between coriander and >> "cilantro" was not necessary. And I stand by that. > > So, if I asked you to pick up some coriander for me at the market, > and you were kind enough to do it, what would you bring me? The > herb or the seed? You'd have to specify which you wanted, wouldn't you, just as yu would have to do it with beet roots or beet greens, or any other vegetable that has two consumable parts (nutmeg/mace excepted for some reason). -- "I'm the master of low expectations." GWB, aboard Air Force One, 04Jun2003 |
|
|||
|
|||
![]()
Default User > wrote in
: > Michel Boucher wrote: > >> All I said was that this distinction between coriander and >> "cilantro" was not necessary. And I stand by that. > > > Whether you approve or not, in US English there *is* a > distinction. The fresh or dried leaves are called cilantro, the > seeds are called coriander. Regardless of whether it makes sense, > it is what it is. And I have acknowledged that it is so, but I took exception to various jejune criticism that informed me that I was *wrong* when I called it all coriander. And I stand by that too. -- "I'm the master of low expectations." GWB, aboard Air Force One, 04Jun2003 |
|
|||
|
|||
![]()
> Michel Boucher farted:
> >Default User wrote: > >> Michel Boucher passed wind: >> >>> All I said was that this distinction between coriander and >>> "cilantro" was not necessary. And I stand by that. >> >> >> Whether you approve or not, in US English there *is* a >> distinction. The fresh or dried leaves are called cilantro, the >> seeds are called coriander. Regardless of whether it makes sense, >> it is what it is. > >And I have acknowledged that it is so, but I took exception to various >jejune criticism that informed me that I was *wrong* when I called it >all coriander. And I stand by that too. Then the fact that everyone has one wouldn't offend you when you're refered to as *all* asshole. ---= BOYCOTT FRENCH--GERMAN (belgium) =--- ---= Move UNITED NATIONS To Paris =--- Sheldon ```````````` "Life would be devoid of all meaning were it without tribulation." |
|
|||
|
|||
![]()
B.Server > wrote in
: >>Except for the annoying little fact that the leaves and the seeds >>come from the same plant. And although they appear to be >>different, they are actually both used in the preparation of food, >>no one distinguishes between the leaves and the seeds with >>different names except in USAia, and when someone suffers from a >>coriander allergy, both the seeds and the leaves have a similar >>effect (ie imparting the taste of soap to food). Therefore both >>are coriander (or cilantro in Spanish). >> >>Get with the program, already. > > On the contrary, the leaves and seeds are linguistically > distinguished in virtually every language in which the use of both > seeds and leaves are traditional (Thai, Burma, Indonesia, India, > for example) Thus, an Indian would be unlikely to follow your > suggestion that it does not matter which is put in garam masala or > which is put in a curry. You're being silly. > I presume that you also do not distinguish among the seeds and the > foliage of dill, fennel, and parsley in your cooking? Again. I do not suggest, nor have I ever done so, that they are interchangeable in cooking simply because they are both called coriander. I am suggesting that there is no need to insist that cilantro is the only proper term to refer to the leaves, just because 7% of the world's population believes it to be so distinguished. Oy... -- "I'm the master of low expectations." GWB, aboard Air Force One, 04Jun2003 |
|
|||
|
|||
![]()
>: Michel Boucher blustered:
> >"Mike Pearce" wrote: > >> "Michel Boucher" blustered: >> >>> All I said was that this distinction between coriander and >>> "cilantro" was not necessary. And I stand by that. >> >> So, if I asked you to pick up some coriander for me at the market, >> and you were kind enough to do it, what would you bring me? The >> herb or the seed? > >You'd have to specify which you wanted, wouldn't you, just as yu would >have to do it with beet roots or beet greens, or any other vegetable >that has two consumable parts (nutmeg/mace excepted for some reason). Not "some" reason, specifically/precisely/exactly the same reason there's a distinction between coriander and cilantro... of course there is absolutely NO distinction, NONE whatsoever, between you and your anus, asshole. ---= BOYCOTT FRENCH--GERMAN (belgium) =--- ---= Move UNITED NATIONS To Paris =--- Sheldon ```````````` "Life would be devoid of all meaning were it without tribulation." |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Forum | |||
rfpFAQ Availability | Preserving | |||
Availability of rfpFAQ | Preserving | |||
RFPFAQ Availability | Preserving | |||
rfpFAQ Availability | Preserving | |||
rfp FAQ Availability | Preserving |