![]() |
you say "pan noche", I say "penuche" (was, [AFU] Real-life "NO PLATE" sighting)
[temporarily transplanted to r.f.h, followups back to AFU]
Olivers > writes: >R H Draney extrapolated from data available... >> Marc Reeve filted: >>>pan ocho? I don't get it. (Is this an idiom that has somehow slipped >>>through my mental collection of Spanish vulgarities?) >> >> Apparently...it might be more familiar if you make one word out of it, >> and maybe do a gender-reassignment...I've heard there are several >> variants...it's basically a reference to the female genitalia....r >> >I grew up with "pan noche", night bread, as a TexMex equivalent of the >common English vernacular for female sex organs, but would not have made it >as appropriate New Mexico Spanish. Rub\'en Cobos's scholarly "A Dictionary of New Mexico and Southern Colorado Spanish" (ISBN 0-89013-142-2; published 1983, based on Cobos's research starting in the early 1940s) has this entry: _Panocha_, f. [<Mex. Sp. _panocha_, a kind of raw brown sugar] a pudding, conserve or dessert made from ground wheat grain which has been sprouted. Also, female organ (taboo). I presume that AmEng "penuche" (brown-sugar fudge) also comes from _panocha_. I further presume that no particularly close-sounding variant of _panocha_ was current in Nicaragua during the late 1920s; else my father would *not* have repeatedly told mixed groups the story of how a tin of penuche, sent to him by his sister when he was stationed there during the Second Nicaraguan Campaign, and which had acquired a thick growth of mold during its long transit through the tropics, was eagerly consumed by him and his fellow Horse Marines, after simply scraping the mold off. Lee Rudolph |
you say "pan noche", I say "penuche" (was, [AFU] Real-life "NO PLATE" sighting)
[temporarily transplanted to r.f.h, followups back to AFU]
Olivers > writes: >R H Draney extrapolated from data available... >> Marc Reeve filted: >>>pan ocho? I don't get it. (Is this an idiom that has somehow slipped >>>through my mental collection of Spanish vulgarities?) >> >> Apparently...it might be more familiar if you make one word out of it, >> and maybe do a gender-reassignment...I've heard there are several >> variants...it's basically a reference to the female genitalia....r >> >I grew up with "pan noche", night bread, as a TexMex equivalent of the >common English vernacular for female sex organs, but would not have made it >as appropriate New Mexico Spanish. Rub\'en Cobos's scholarly "A Dictionary of New Mexico and Southern Colorado Spanish" (ISBN 0-89013-142-2; published 1983, based on Cobos's research starting in the early 1940s) has this entry: _Panocha_, f. [<Mex. Sp. _panocha_, a kind of raw brown sugar] a pudding, conserve or dessert made from ground wheat grain which has been sprouted. Also, female organ (taboo). I presume that AmEng "penuche" (brown-sugar fudge) also comes from _panocha_. I further presume that no particularly close-sounding variant of _panocha_ was current in Nicaragua during the late 1920s; else my father would *not* have repeatedly told mixed groups the story of how a tin of penuche, sent to him by his sister when he was stationed there during the Second Nicaraguan Campaign, and which had acquired a thick growth of mold during its long transit through the tropics, was eagerly consumed by him and his fellow Horse Marines, after simply scraping the mold off. Lee Rudolph |
you say "pan noche", I say "penuche" (was, [AFU] Real-life "NO PLATE" sighting)
[temporarily transplanted to r.f.h, followups back to AFU]
Olivers > writes: >R H Draney extrapolated from data available... >> Marc Reeve filted: >>>pan ocho? I don't get it. (Is this an idiom that has somehow slipped >>>through my mental collection of Spanish vulgarities?) >> >> Apparently...it might be more familiar if you make one word out of it, >> and maybe do a gender-reassignment...I've heard there are several >> variants...it's basically a reference to the female genitalia....r >> >I grew up with "pan noche", night bread, as a TexMex equivalent of the >common English vernacular for female sex organs, but would not have made it >as appropriate New Mexico Spanish. Rub\'en Cobos's scholarly "A Dictionary of New Mexico and Southern Colorado Spanish" (ISBN 0-89013-142-2; published 1983, based on Cobos's research starting in the early 1940s) has this entry: _Panocha_, f. [<Mex. Sp. _panocha_, a kind of raw brown sugar] a pudding, conserve or dessert made from ground wheat grain which has been sprouted. Also, female organ (taboo). I presume that AmEng "penuche" (brown-sugar fudge) also comes from _panocha_. I further presume that no particularly close-sounding variant of _panocha_ was current in Nicaragua during the late 1920s; else my father would *not* have repeatedly told mixed groups the story of how a tin of penuche, sent to him by his sister when he was stationed there during the Second Nicaraguan Campaign, and which had acquired a thick growth of mold during its long transit through the tropics, was eagerly consumed by him and his fellow Horse Marines, after simply scraping the mold off. Lee Rudolph |
All times are GMT +1. The time now is 04:52 PM. |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
FoodBanter