Home |
Search |
Today's Posts |
![]() |
|
Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]() [corax] what prompted me to write this now is that mike [above] refers to CHA DAO as 'your blog' -- working, i assume, very quickly, and inferring that 'elona' was an alias for corax. i figured that if mike, a longtime brother-in-arms here, could make this slip, other more casual readers well might do the same. hence this disambiguation. [mike petro] I am so sorry, I was confused and mistook that for an alias. In any event I wanted to be clear that my slight negative slant on the Cha Dao article was in no way a reflection upon your blog as the two are in no way related. [corax] not to worry -- i could see what you'd intended, and was grateful. i was also grateful for the chance to spell out to other readers a bit of what we're about at CHA DAO. i will take this opportunity to say publicly what i've already said to mike privately: namely that i was really impressed with his fair-minded assessment of the tea magazine, despite whatever predisposition or apprehensions he may have had in the past. it's a trait deeply to be admired -- the more so for its rarity. corax http://chadao.blogspot.com |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
hi Jim,
Yup, Hee said it rightly...for another example... Two of the teas reviewed were labelled "Wu Re Hong Da Yi" (cakes D & E). Lest you think it is a cake with a funny name, it is actually "None 'R' Hong Da Yi" - in other words, the Da Yi logo in the centre usually has a tiny "R" in a circle for registered trademark to the right of the logo. It would be clearer to the readers if the translators understand the subject matter and translate to the benefit of the reader, not in the benefit of the puiblication - Hong Da Yi is the proper name of the cake, someone with a better presence of mind would translate it as "Hong Da Yi without the "R" registered trademark". Names like Chi Tse Beeng Cha, or Oolong, for that matter, are not what they haphazardly thought up, these are accepted translations for some time, and I think most of us would have no problem with understanding them. Danny "Hee" > wrote in message ups.com... > > No Jim, what Danny was saying is that the translation is off, > inaccurate, misleading. Instead of translating the article, it would be > more interesting to just write with English in the first place. > > Hee > > > Space Cowboy wrote: >> Hey Danny, >> >> I'm not sure what you mean. Does the English version contain PinYin >> and the corresponding Chinese characters for tea >> names,terms,concepts,etc for us who find that interesting? I >> understand translating grammar to English but name,places,things,etc in >> PinYin and the character. For example Chi Tse Beeng Cha should be left >> alone. >> >> xiexie, >> Jim >> |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]() i just received my copy of the magazine today- so far the pictures are beautiful- i haven't had a chance to read any articles as yet |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|