Home |
Search |
Today's Posts |
![]() |
|
Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Its blurry. You get the picture ;-). Its handwritten from one of my
sheng boxes. http://i39.tinypic.com/10ojqzr.jpg TIA, Jim |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
It almost looks like the character for "sheng", only upside down. I am
no native Chinese speaker, and no calligrapher, but this looks like a four stroke character, and the last stroke seems kinda odd if this is indeed right side up. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
tried to draw it as in your picture using http://www.nciku.com/
but it didnt come up with any character that looks similar |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
On Jan 26, 8:18*am, cha bing > wrote:
> It almost looks like the character for "sheng", only upside down. I am > no native Chinese speaker, and no calligrapher, but this looks like a > four stroke character, and the last stroke seems kinda odd if this is > indeed right side up. If it isn't SHENG (life / raw, etc) upside down, also my guess, I suppose it could be a highly grandiloquent WANG (king / top, etc) ... but I'd go with the Sheng! Mr Im Teas In Yunnan with no money and no visa, and 196km away from my stash of bing. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
I should have said feel free to rotate the image 180'. I showed that
orientation because of the Traditional Radical zhi4. That could be sheng upside down but the '6' doesnt look right for the top part of the character. I used the Wubi wildcard input method to look at all characters with the top part of the zhi4 character. I didnt see any possible matches. There was a native Chinese speaker at the puer tasting. I forgot to ask. If I could just figure what strokes the 9 or 6 represent. Jim On Jan 25, 5:18 pm, cha bing > wrote: > It almost looks like the character for "sheng", only upside down. I am > no native Chinese speaker, and no calligrapher, but this looks like a > four stroke character, and the last stroke seems kinda odd if this is > indeed right side up. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
I think your suggesting a tablet application for characters drawn by
cursor or some type of build a character. Ill check it out. Jim Jan 25, 10:19 pm, SN > wrote: > tried to draw it as in your picture usinghttp://www.nciku.com/ > but it didnt come up with any character that looks similar. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Ox. On Firefox Linux the pencil icon opens up outside the tablet,
Firefox isnt supplying the right coordinates. Guess Ill have to fire up Vista where unfortunately everything seems to work. My throat is still horse from pronouncing pu 'er'. Everybody was saying 'arh' but is suppose to be the almost impossible 'ahr' for us Westerners. If I get that sound down Ill go to Bejing and pretend Im a native. Jim On Jan 26, 7:00 am, wrote: > I think your suggesting a tablet application for characters drawn by > cursor or some type of build a character. Ill check it out. > > Jim > > Jan 25, 10:19 pm, SN > wrote: > > > tried to draw it as in your picture usinghttp://www.nciku.com/ > > but it didnt come up with any character that looks similar. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
On Jan 27, 10:57*am, wrote:
> Ox. *On Firefox Linux the pencil icon opens up outside the tablet, > Firefox isnt supplying the right coordinates. *Guess Ill have to fire > up Vista where unfortunately everything seems to work. *My throat is > still horse from pronouncing pu 'er'. *Everybody was saying 'arh' but > is suppose to be the almost impossible 'ahr' for us Westerners. *If I > get that sound down Ill go to Bejing and pretend Im a native. > > Jim The frustrating thing is when native speakers act like because you are slightly mangling the word they have no idea what you are saying. If I'm in a tea shop or actively discussing tea and my pronunciation isn't 100% I think it is safe to say they could easily figure it out. When a non-native English speaker is mangling words left and right I can still manage just fine. That's one of my pet peeves about talking tea in person. I had a lady repeat the word "Tuo" about a million times correcting me (even though we were saying it the same) rather than just accept my (apparently slightly off) pronunciation and move on. I never find it necessary to correct the "L" and "R" thing (let alone repeatedly) when they talk to me in English, I manage just fine. - Dominic PS I'm waiting to see what the character turns out to be, it's like a bad soap opera ![]() |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
On 2009-01-27, Dominic T. > wrote:
> > The frustrating thing is when native speakers act like because you are > slightly mangling the word they have no idea what you are saying. If > I'm in a tea shop or actively discussing tea and my pronunciation > isn't 100% I think it is safe to say they could easily figure it out. > When a non-native English speaker is mangling words left and right I > can still manage just fine. That's one of my pet peeves about talking > tea in person. I can share the frustration of not being able to get what seems (to you) to be a simple idea across. But I think in a lot of cases they *honestly* have no idea what you're saying. This is for several reasons: 1) There are just plain a lot of sounds that are difficult to make for English speakers or other non-native speakers of Chinese[1]. 2) Even if the sounds are (phonetically) exactly right, if the tone is wrong, most English speakers would understand what you mean, but to a native speaker, it's a completely different word. And understanding a single Chinese word is sometimes difficult even for native speakers when the word is by itself and... 3) ...without context, which is the other thing that makes it hard to understand. It's like if someone was speaking to you in a foreign (to you) language and then used one English but completely mispronounced it, and didn't give you that much context about what they mean, other than that it had to do with food. 4) There are a lot of different dialects and regional differences of pronunciation (as well as differences in tea terminology) in China and the Chinese diaspora. The person you're talking to might not be a native Mandarin speaker or a Mandarin speaker at all, or they might be used to the word being pronounced differently from the "standard" way. 5) Just because a specialized word is common in the online tea community doesn't mean that's the exact word that everyone uses to express the same idea. Now if it's a native speaker who deals with a lot of other western tea lovers, they might be able to guess what you mean. But I think it's a little ridiculous to assume that the person is just pretending that they can't understand what you are saying. Other people whose native language is English (or Chinese people who speak English at that level of fluency) will probably be able to guess what you mean because either they mangle the pronounciation of the word themself, or because they know how the pinyin would sound if pronounced phonetically. And by the way, I have certainly been on the opposite side of things, where someone is mangling an English word to the point where I have no idea what they're talking about. Plus, I assume that in your example (of someone mangling English words left and right), it still involves someone who is speaking entirely English, not speaking a language that's not your first language with a single English word mixed in, out of context. And someone who speaks English well enough to have a conversation in it probably comparatively good English (mangled or not), to the Chinese of your average tea loving Westerner who's not a native speaker of Chinese. I have had a lot of situations where Mandarin-speaking friends, co-workers, members of my girlfriend's family, etc. simply do not understand the word I'm saying, even though (in my head), I'm saying it absolutely correctly, with the correct tone, etc. Even if I repeat it, or try to explain. It's of course very frustrating for me, but I am 100% certain that these people are not just pretending not to understand me to teach me a lesson; it's just that I'm saying it wrong. [1] And when I use "Chinese" to refer to a spoken language in this post, I am talking about Putonghua / Mandarin, though I know that "Chinese" isn't an actual spoken language. w |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
On 2009-01-27, Dominic T. > wrote:
> I never find it necessary to correct the "L" and "R" thing (let alone > repeatedly) when they talk to me in English, I manage just fine. ps - This problem exists in reverse, too... for native English speakers to say the Chinese "R" sound is very difficult. w |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
On Jan 27, 8:03*pm, Will Yardley >
wrote: > I have had a lot of situations where Mandarin-speaking friends, > co-workers, members of my girlfriend's family, etc. simply do not > understand the word I'm saying, even though (in my head), I'm saying it > absolutely correctly, with the correct tone, etc. Even if I repeat it, > or try to explain. It's of course very frustrating for me, but I am 100% > certain that these people are not just pretending not to understand me > to teach me a lesson; it's just that I'm saying it wrong. * > > [1] And when I use "Chinese" to refer to a spoken language in this post, > I am talking about Putonghua / Mandarin, though I know that > "Chinese" isn't an actual spoken language. > > w I totally understand, and yes I have very close friends and family who speak a number of languages so I wasn't trying to come off so harsh as I now see it may have seemed. What I was trying to say (unsuccessfully ![]() a local mall, I was speaking with the owner about tea and Yixing (so we were on the same page) and she brought up Puerh, I then stated I am not a huge fan but can enjoy it every now and then so I generally do not buy large amounts and instead stick to small tuos or loose tea. Instead of just continuing the conversation she stopped and (I'm sure she understood) corrected my pronunciation of "tuo." No big deal, I'm happy to learn the right way... I'm totally fine with it. I repeated, she then still did not like it and repeated. I repeated. She repeated. We repeated... about 20 times with no discernible difference in tone or pronunciation (although I'm sure I was off minutely). She never gave up. Then when I thought we were finally done she broke out some silver needle tea, she didn't recognize the words "silver needles" so I then tried "Bai Hao Yinzhen" and "Bai Mu Dan" She caught them but then lunched into another rousing bout of pete and repeat with me. Both times I was close enough that she knew what I was saying to correct me. If a foreign speaker was that close in or out of context, I'm sure I would just let it pass. Now, in this case she could see I knew more than the average customer so I'm sure she was trying to be helpful... but I have also been a part of times when it was just to be snooty about it. I do genuinely care and try my best to accurately pronounce the words. I began learning to say the words from Teaspring.com a couple years back, on their site you can click the characters and hear a woman pronounce them. From there it has come from a number of sources, so it could be a mish mash of particular dialects. I do try to not just be a dumb American and brashly mangle the words (even if I still do). I do care. But there has to be some leeway for a non-native speaker, which was what I was trying to say initially. - Dominic |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
On Jan 26, 9:46*pm, wrote:
> I should have said feel free to rotate the image 180'. *I showed that > orientation because of the Traditional Radical zhi4. *That could be > sheng upside down but the '6' doesnt look right for the top part of > the character. *I used the Wubi wildcard input method to look at all > characters with the top part of the zhi4 character. *I didnt see any > possible matches. *There was a native Chinese speaker at the puer > tasting. *I forgot to ask. *If I could just figure what strokes the 9 > or 6 represent. > > Jim > > On Jan 25, 5:18 pm, cha bing > wrote: > > > It almost looks like the character for "sheng", only upside down. I am > > no native Chinese speaker, and no calligrapher, but this looks like a > > four stroke character, and the last stroke seems kinda odd if this is > > indeed right side up. The character is indeed 'sheng', written in Xing-shu: http://hzart.5d6d.com/thread-34-1-1.html 5th row from the right, 7th character from the bottom. Extend the left hook and round the corner, join up the right, and extend the base. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
On Jan 28, 9:45*am, "Dominic T." > wrote:
> On Jan 27, 8:03*pm, Will Yardley > > wrote: > > > I have had a lot of situations where Mandarin-speaking friends, > > co-workers, members of my girlfriend's family, etc. simply do not > > understand the word I'm saying, even though (in my head), I'm saying it > > absolutely correctly, with the correct tone, etc. Even if I repeat it, > > or try to explain. It's of course very frustrating for me, but I am 100% > > certain that these people are not just pretending not to understand me > > to teach me a lesson; it's just that I'm saying it wrong. * > > > [1] And when I use "Chinese" to refer to a spoken language in this post, > > I am talking about Putonghua / Mandarin, though I know that > > "Chinese" isn't an actual spoken language. > > > w > > I totally understand, and yes I have very close friends and family who > speak a number of languages so I wasn't trying to come off so harsh as > I now see it may have seemed. What I was trying to say > (unsuccessfully ![]() > a local mall, I was speaking with the owner about tea and Yixing (so > we were on the same page) and she brought up Puerh, I then stated I am > not a huge fan but can enjoy it every now and then so I generally do > not buy large amounts and instead stick to small tuos or loose tea. > Instead of just continuing the conversation she stopped and (I'm sure > she understood) corrected my pronunciation of "tuo." No big deal, I'm > happy to learn the right way... I'm totally fine with it. I repeated, > she then still did not like it and repeated. I repeated. She repeated. > We repeated... about 20 times with no discernible difference in tone > or pronunciation (although I'm sure I was off minutely). She never > gave up. Then when I thought we were finally done she broke out some > silver needle tea, she didn't recognize the words "silver needles" so > I then tried "Bai Hao Yinzhen" and "Bai Mu Dan" She caught them but > then lunched into another rousing bout of pete and repeat with me. > > Both times I was close enough that she knew what I was saying to > correct me. If a foreign speaker was that close in or out of context, > I'm sure I would just let it pass. Now, in this case she could see I > knew more than the average customer so I'm sure she was trying to be > helpful... but I have also been a part of times when it was just to be > snooty about it. I do genuinely care and try my best to accurately > pronounce the words. I began learning to say the words from > Teaspring.com a couple years back, on their site you can click the > characters and hear a woman pronounce them. From there it has come > from a number of sources, so it could be a mish mash of particular > dialects. I do try to not just be a dumb American and brashly mangle > the words (even if I still do). I do care. But there has to be some > leeway for a non-native speaker, which was what I was trying to say > initially. > > - Dominic The pedantic lady must have been a teacher back in where she came from. Most of us do not bother to correct non native speakers, since between north and south, and within the Asia region, we all speak Mandarin with big differences. Well, if she is so pedantic, play up to her, you might get to drink lots of free tea by pretending to learn how to pronounce the characters, and repeating the characters make your throat dry and thirsty, and...you know the drill... :"P |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
On Jan 24, 1:24*am, wrote:
> Its blurry. *You get the picture ;-). *Its handwritten from one of my > sheng boxes. > > http://i39.tinypic.com/10ojqzr.jpg > > TIA, > Jim The character is written in a sort of Chinese calligraphy so it makes it harder to read. It's "shou" which means long life. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
On Jan 28, 8:16*pm, Mydnight > wrote:
> On Jan 24, 1:24*am, wrote: > > > Its blurry. *You get the picture ;-). *Its handwritten from one of my > > sheng boxes. > > >http://i39.tinypic.com/10ojqzr.jpg > > > TIA, > > Jim > > The character is written in a sort of Chinese calligraphy so it makes > it harder to read. *It's "shou" which means long life. If it is the 'shou' character then the writer was not aware of the strokes. Be it Cao-shu or Xing-shu, the middle stroke has to push through the top bar and the character is missing a dot on the right of the swiping curve. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
On Jan 28, 9:56*pm, Kevo > wrote:
> On Jan 28, 8:16*pm, Mydnight > wrote: > > > On Jan 24, 1:24*am, wrote: > > > > Its blurry. *You get the picture ;-). *Its handwritten from one of my > > > sheng boxes. > > > >http://i39.tinypic.com/10ojqzr.jpg > > > > TIA, > > > Jim > > > The character is written in a sort of Chinese calligraphy so it makes > > it harder to read. *It's "shou" which means long life. > > If it is the 'shou' character then the writer was not aware of the > strokes. Be it Cao-shu or Xing-shu, the middle stroke has to push > through the top bar and the character is missing a dot on the right of > the swiping curve. As in the 1st character from the left: http://pm.cangdian.com/Data/2005/PMH...1662-0392.html |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
> As in the 1st character from the left:
> > http://pm.cangdian.com/Data/2005/PMH...01662-0392...- Hide quoted text - When it comes to calligraphy, they don't really concentrate on the exact strokes. It is more or less the shape of the character. To be frank, it wasn't me that called what character it is, it was a Chinese teacher that happened to be standing behind me that majored in Chinese history that told me what character it was. Believe him, who had studied Chinese History and Literature for 20 years, or not. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
On Jan 28, 11:40*pm, Mydnight > wrote:
> > As in the 1st character from the left: > > >http://pm.cangdian.com/Data/2005/PMH...62-0392...Hide quoted text - > > When it comes to calligraphy, they don't really concentrate on the > exact strokes. *It is more or less the shape of the character. *To be > frank, it wasn't me that called what character it is, it was a Chinese > teacher that happened to be standing behind me that majored in Chinese > history that told me what character it was. *Believe him, who had > studied Chinese History and Literature for 20 years, or not. This has nothing to do with 20 years of study or steeping in Chinese History and Literature...it is about perception: tilt the picture 180 and ask him again... |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
On Jan 28, 11:54 pm, Kevo > wrote:
> On Jan 28, 11:40 pm, Mydnight > wrote: > > > > As in the 1st character from the left: > > > >http://pm.cangdian.com/Data/2005/PMH...-0392...quoted text - > > > When it comes to calligraphy, they don't really concentrate on the > > exact strokes. It is more or less the shape of the character. To be > > frank, it wasn't me that called what character it is, it was a Chinese > > teacher that happened to be standing behind me that majored in Chinese > > history that told me what character it was. Believe him, who had > > studied Chinese History and Literature for 20 years, or not. > > This has nothing to do with 20 years of study or steeping in Chinese > History and Literature...it is about perception: tilt the picture 180 > and ask him again... Looking at that character and seeing it as 'shou' sans the imperative dot on the right, one might think it closer to 'gai' ($BP"(B) than 'shou' ($B<w(B) instead. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
I want to make sure.
Is this the sheng character from your first table. http://i43.tinypic.com/vxn4b9.jpg xiexie, Jim On Jan 27, 8:49 pm, Kevo > wrote: > The character is indeed 'sheng', written in Xing-shu:http://hzart.5d6d.com/thread-34-1-1.html > 5th row from the right, 7th character from the bottom. Extend the > left hook and round the corner, join up the right, and extend the > base. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
On Jan 29, 3:50*am, wrote:
> I want to make sure. > > Is this the sheng character from your first table.http://i43.tinypic.com/vxn4b9.jpg > > xiexie, > Jim > > On Jan 27, 8:49 pm, Kevo > wrote: > > > The character is indeed 'sheng', written in Xing-shu:http://hzart.5d6d.com/thread-34-1-1.html > > 5th row from the right, 7th character from the bottom. *Extend the > > left hook and round the corner, join up the right, and extend the > > base. Yes, curve the left arm, join the right corners, extend the base, and turn the character 180... bu ke qi... |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Somebody suggested earlier my character was upsidedown. Why is your
character upsidedown. Everything else in the table looks rightside up to me. Jim On Jan 28, 6:39 pm, Kevo > wrote: > On Jan 29, 3:50 am, wrote: > > > I want to make sure. > > > Is this the sheng character from your first table.http://i43.tinypic.com/vxn4b9.jpg > > > xiexie, > > Jim > > > On Jan 27, 8:49 pm, Kevo > wrote: > > > > The character is indeed 'sheng', written in Xing-shu:http://hzart.5d6d.com/thread-34-1-1.html > > > 5th row from the right, 7th character from the bottom. Extend the > > > left hook and round the corner, join up the right, and extend the > > > base. > > Yes, curve the left arm, join the right corners, extend the base, and > turn the character 180... > bu ke qi... |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Kevo > writes:
> On Jan 29, 3:50*am, wrote: > > I want to make sure. > > > > Is this the sheng character from your first table.http://i43.tinypic.com/vxn4b9.jpg > > > > xiexie, > > Jim > > > > On Jan 27, 8:49 pm, Kevo > wrote: > > > > > The character is indeed 'sheng', written in Xing-shu:http://hzart.5d6d.com/thread-34-1-1.html > > > 5th row from the right, 7th character from the bottom. *Extend the > > > left hook and round the corner, join up the right, and extend the > > > base. > > Yes, curve the left arm, join the right corners, extend the base, and > turn the character 180... > bu ke qi... Thanks for the interesting pointers to Xingshu and Caoshu, Kevo. But it's frustrating just seeing some examples of these scripts. I wonder if there's anything on the Web or in print that gives something like systematic rules for how these scripts differ from what we normally see in print. I would also love to be able to read what Chinese waiters write on checks, but maybe what they do is more sloppy than systematic? /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
On Jan 29, 9:53*pm, wrote:
> Somebody suggested earlier my character was upsidedown. *Why is your > character upsidedown. *Everything else in the table looks rightside up > to me. > > Jim > > On Jan 28, 6:39 pm, Kevo > wrote: > > > On Jan 29, 3:50 am, wrote: > > > > I want to make sure. > > > > Is this the sheng character from your first table.http://i43.tinypic.com/vxn4b9.jpg > > > > xiexie, > > > Jim > > > > On Jan 27, 8:49 pm, Kevo > wrote: > > > > > The character is indeed 'sheng', written in Xing-shu:http://hzart.5d6d.com/thread-34-1-1.html > > > > 5th row from the right, 7th character from the bottom. *Extend the > > > > left hook and round the corner, join up the right, and extend the > > > > base. > > > Yes, curve the left arm, join the right corners, extend the base, and > > turn the character 180... > > bu ke qi... Possible to show a pic of all the characters in the table? That way we can deduce better if it is 'sheng' or 'shou', otherwise this discussion leads to nowhere... |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
On Jan 29, 11:31Â*pm, Lewis Perin > wrote:
> Kevo > writes: > > On Jan 29, 3:50Â*am, wrote: > > > I want to make sure. > > > > Is this the sheng character from your first table.http://i43.tinypic.com/vxn4b9.jpg > > > > xiexie, > > > Jim > > > > On Jan 27, 8:49 pm, Kevo > wrote: > > > > > The character is indeed 'sheng', written in Xing-shu:http://hzart.5d6d.com/thread-34-1-1.html > > > > 5th row from the right, 7th character from the bottom. Â*Extend the > > > > left hook and round the corner, join up the right, and extend the > > > > base. > > > Yes, curve the left arm, join the right corners, extend the base, and > > turn the character 180... > > bu ke qi... > > Thanks for the interesting pointers to Xingshu and Caoshu, Kevo. Â*But > it's frustrating just seeing some examples of these scripts. Â*I wonder > if there's anything on the Web or in print that gives something like > systematic rules for how these scripts differ from what we normally > see in print. > > I would also love to be able to read what Chinese waiters write on > checks, but maybe what they do is more sloppy than systematic? > > /Lew > --- > Lew Perin / I'll see if I can find you something in print...as for the waiters, it is both. They usually write in a form of Cao Shu (more like a scribble actually) that they understand among themselves, it can be sloppy, but it is systematically a simplified form of the actual characters, as in the case below: Fried Rice with Egg Actual: 蛋炒é¥* They write: 旦少å Flat Noodles with Beef Actual: 牛肉河粉 They write: 牛河分 (Cantonese simply call it 牛河) Half the time, I have to pause and take a good look and decipher the characters when the check is presented... |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Here is the table orientation I am seeing. Now I truly dont know
where this is going. http://i39.tinypic.com/2i8g8p5.jpg Jim On Jan 29, 8:52 am, Kevo > wrote: > On Jan 29, 9:53 pm, wrote: > > Somebody suggested earlier my character was upsidedown. Why is your > > character upsidedown. Everything else in the table looks rightside up > > to me. > > > Jim > > > On Jan 28, 6:39 pm, Kevo > wrote: > > > > On Jan 29, 3:50 am, wrote: > > > > > I want to make sure. > > > > > Is this the sheng character from your first table.http://i43.tinypic.com/vxn4b9.jpg > > > > > xiexie, > > > > Jim > > > > > On Jan 27, 8:49 pm, Kevo > wrote: > > > > > > The character is indeed 'sheng', written in Xing-shu:http://hzart.5d6d.com/thread-34-1-1.html > > > > > 5th row from the right, 7th character from the bottom. Extend the > > > > > left hook and round the corner, join up the right, and extend the > > > > > base. > > > > Yes, curve the left arm, join the right corners, extend the base, and > > > turn the character 180... > > > bu ke qi... > > Possible to show a pic of all the characters in the table? That way we > can deduce better if it is 'sheng' or 'shou', otherwise this > discussion leads to nowhere... |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
On Jan 30, 12:18*am, wrote:
> Here is the table orientation I am seeing. *Now I truly dont know > where this is going. > > http://i39.tinypic.com/2i8g8p5.jpg > > Jim > > On Jan 29, 8:52 am, Kevo > wrote: > > > On Jan 29, 9:53 pm, wrote: > > > Somebody suggested earlier my character was upsidedown. *Why is your > > > character upsidedown. *Everything else in the table looks rightside up > > > to me. > > > > Jim > > > > On Jan 28, 6:39 pm, Kevo > wrote: > > > > > On Jan 29, 3:50 am, wrote: > > > > > > I want to make sure. > > > > > > Is this the sheng character from your first table.http://i43.tinypic.com/vxn4b9.jpg > > > > > > xiexie, > > > > > Jim > > > > > > On Jan 27, 8:49 pm, Kevo > wrote: > > > > > > > The character is indeed 'sheng', written in Xing-shu:http://hzart.5d6d.com/thread-34-1-1.html > > > > > > 5th row from the right, 7th character from the bottom. *Extend the > > > > > > left hook and round the corner, join up the right, and extend the > > > > > > base. > > > > > Yes, curve the left arm, join the right corners, extend the base, and > > > > turn the character 180... > > > > bu ke qi... > > > Possible to show a pic of all the characters in the table? That way we > > can deduce better if it is 'sheng' or 'shou', otherwise this > > discussion leads to nowhere... Oh I see. You meant the table as in the link I posted...and I thought you meant the character or characters written on your cake together with the character you posted. See the next post... |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
On Jan 29, 9:53*pm, wrote:
> Somebody suggested earlier my character was upsidedown. *Why is your > character upsidedown. *Everything else in the table looks rightside up > to me. > > Jim > > On Jan 28, 6:39 pm, Kevo > wrote: > > > On Jan 29, 3:50 am, wrote: > > > > I want to make sure. > > > > Is this the sheng character from your first table.http://i43.tinypic.com/vxn4b9.jpg > > > > xiexie, > > > Jim > > > > On Jan 27, 8:49 pm, Kevo > wrote: > > > > > The character is indeed 'sheng', written in Xing-shu:http://hzart.5d6d.com/thread-34-1-1.html > > > > 5th row from the right, 7th character from the bottom. *Extend the > > > > left hook and round the corner, join up the right, and extend the > > > > base. > > > Yes, curve the left arm, join the right corners, extend the base, and > > turn the character 180... > > bu ke qi... The character is not upside down. What I meant is that if you turn the 'sheng' character as shown upside down, and round off the corners etc, you'll see the similarity between what you posted and the upside down 'sheng' character... |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Hmm.... This is quite an interesting post. But I do have to agree with
Kevo. It is the "sheng" character but upside down. However, when I first glanced at it, my immediate impression was "shou" meaning long life too. But when I flipped my screen upside down, it clealy presented itself as the "sheng" character. There are many calligraphic styles, such as the Grass style or Running style, not to mention older styles. Some are almost undecipherable to modern readers of Chinese. And yes, there are books or scrolls or whatever to demonstrate variations of each character in calligraphic script. I have a Korean dictionary like that, of only a limited number of characters. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
For the sake of Google archiving and my piece of mind
my sheng character is upside down http://i39.tinypic.com/10ojqzr.jpg and your sheng character is rightside up http://i43.tinypic.com/vxn4b9.jpg Jim On Jan 29, 10:11 am, Kevo > wrote: > On Jan 29, 9:53 pm, wrote: > > > Somebody suggested earlier my character was upsidedown. Why is your > > character upsidedown. Everything else in the table looks rightside up > > to me. > > > Jim > > > On Jan 28, 6:39 pm, Kevo > wrote: > > > > On Jan 29, 3:50 am, wrote: > > > > > I want to make sure. > > > > > Is this the sheng character from your first table.http://i43.tinypic.com/vxn4b9.jpg > > > > > xiexie, > > > > Jim > > > > > On Jan 27, 8:49 pm, Kevo > wrote: > > > > > > The character is indeed 'sheng', written in Xing-shu:http://hzart.5d6d.com/thread-34-1-1.html > > > > > 5th row from the right, 7th character from the bottom. Extend the > > > > > left hook and round the corner, join up the right, and extend the > > > > > base. > > > > Yes, curve the left arm, join the right corners, extend the base, and > > > turn the character 180... > > > bu ke qi... > > The character is not upside down. What I meant is that if you turn the > 'sheng' character as shown upside down, and round off the corners etc, > you'll see the similarity between what you posted and the upside down > 'sheng' character... |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Kevo > writes:
> On Jan 29, 11:31Â*pm, Lewis Perin > wrote: > > Kevo > writes: > > > On Jan 29, 3:50Â*am, wrote: > > > > I want to make sure. > > > > > > Is this the sheng character from your first table.http://i43.tinypic.com/vxn4b9.jpg > > > > > > xiexie, > > > > Jim > > > > > > On Jan 27, 8:49 pm, Kevo > wrote: > > > > > > > The character is indeed 'sheng', written in Xing-shu:http://hzart.5d6d.com/thread-34-1-1.html > > > > > 5th row from the right, 7th character from the bottom. Â*Extend the > > > > > left hook and round the corner, join up the right, and extend the > > > > > base. > > > > > Yes, curve the left arm, join the right corners, extend the base, and > > > turn the character 180... > > > bu ke qi... > > > > Thanks for the interesting pointers to Xingshu and Caoshu, Kevo. Â*But > > it's frustrating just seeing some examples of these scripts. Â*I wonder > > if there's anything on the Web or in print that gives something like > > systematic rules for how these scripts differ from what we normally > > see in print. > > > > I would also love to be able to read what Chinese waiters write on > > checks, but maybe what they do is more sloppy than systematic? > > > > /Lew > > --- > > Lew Perin / > > I'll see if I can find you something in print...as for the waiters, it > is both. They usually write in a form of Cao Shu (more like a > scribble actually) that they understand among themselves, it can be > sloppy, but it is systematically a simplified form of the actual > characters, as in the case below: > > Fried Rice with Egg > Actual: 蛋炒é¥* > They write: 旦少å I love the appropriateness of Egg -> Daybreak! /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
I will note that, if this were sheng upside down (which was my best
guess), the stroke order would seem off. Seems like you wouldn't normally do that middle cross after the vertical stroke, which is what would be the case if this were sheng. It does look like (if it were right-side-up) they did the top stroke, then the middle stroke, then the vertical stroke, with the curl and the swoop at the end (sorry for lack of proper stroke names, but you get the picture). Then again, it does seem weird that they wouldn't at least cross the top bar with 'shou' and maybe hook the bottom, but at least it looks like they did things in the right order if it is shou, which I would imagine to be more important than something like a dot in such a free writing style... |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
[kevo]
> I'll see if I can find you something in print...as for the waiters, it > is both. Â*They usually write in a form of Cao Shu (more like a > scribble actually) that they understand among themselves, it can be > sloppy, but it is systematically a simplified form of the actual > characters, as in the case below: > > Fried Rice with Egg > Actual: 蛋炒é¥* > They write: 旦少å > > Flat Noodles with Beef > Actual: 牛肉河粉 > They write: 牛河分 (Cantonese simply call it 牛河) [corax] this sort of information is worth its weight in gold. most people would not even think to describe this to us. thanks kevo for another fascinating glimpse into the intricate workings of asian culture. question: is this type of cao shu at all likely to be the next step in 'simplified' characters in the chinese-speaking world? or do you think the 'next step' is more likely to be a massive move, on the mainland at least, toward using pinyin or some other phonetic-representation system, replacing hanzi altogether? |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
> This has nothing to do with 20 years of study or steeping in Chinese
> History and Literature...it is about perception: tilt the picture 180 > and ask him again... He said it's shou. When we turned it upside down, he said it's shou upside down. They use this character on things sort of as advertisement. It's used for good luck. It would be pointless to put "gai" on a box of tea and try to sell it. It's similar to the $BJ!(B character you usually see around southern China; although they DO turn that character upside down usually because of a superstition in believing that when you turn it that way, it brings the luck back to you. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]() > Fried Rice with Egg > Actual: 蛋炒é¥* > They write: 旦少å > > Flat Noodles with Beef > Actual: 牛肉河粉 > They write: 牛河分 (Cantonese simply call it 牛河) Don't really see how this fits in as an example. Your first example, the first one is the "fan ti" script that is still used in Hong Kong and Taiwan. The "chao" character wouldn't be written as "shao" no matter in what restaurant you go unless your server is really uneducated; which isn't too uncommon in China. You gave an example of how they sometimes abbreviate the language in the second example. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
On Jan 30, 8:41 pm, Mydnight > wrote:
> > This has nothing to do with 20 years of study or steeping in Chinese > > History and Literature...it is about perception: tilt the picture 180 > > and ask him again... > > He said it's shou. When we turned it upside down, he said it's shou > upside down. They use this character on things sort of as > advertisement. It's used for good luck. It would be pointless to put > "gai" on a box of tea and try to sell it. It's similar to the $BJ!(B > character you usually see around southern China; although they DO turn > that character upside down usually because of a superstition in > believing that when you turn it that way, it brings the luck back to > you. I hope the above is what you witness, and not what you are taught...the inversion of the fu character is something many people are doing in the past 10-20 years, which probably started out as a game adults pkay on kids: during Lunar New Year the adults will show the kids a piece of paper with the fu character written upside down, and then ask the kids what character is that. Kids would then shout Fu Dao (upside down) Fu Dao! in which Dao shares the same pronounciation with Dao (arrive) - the kids are then given sweets or goodies. The whole game is to bring in the joy during festive seasons. Businessmen and media advertising later adopted this Fu Dao for the same significance, but this is completely incorrect. Upside down Fu, as written and placed on doors, actually meant tht the family is jinxed with bad luck and wishes to reverse the fortune. The other place to stick an upside down Fu is on the toilet door, to signify that as waste is flushed out, good luck is flushed in. But back to the character. When I first looked at the character, I thought of Shou too, but several points tell me it is not: the character is missing the tell- tale dot on the right, and the top should be a cross bar, not a T bar; when I follow the calligraphic strokes, there is no continuity in the flow of the pen. To write this character, if it Shou, the writer has to draw a bar, then a J with a curl that cuts across to the right and abruptly swips down. Then to finish it, draw a flatten O on the central stroke. This is not how Shou is written, in any script, even by a westerner. For the character to be Sheng, one draws a 4, with the stroke starting from the upper left, curving down over to the right, up and curve it backwards, then down cutting through the stroke, then upward again on the left to draw a swipping small O, leaving a small tail,, then finish the character with a bar at the bottom. This is how most people writing Sheng in Xing Shu might do. Ultimately though, Jim has to decide the character for himself. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
On Jan 30, 8:54Â*pm, Mydnight > wrote:
> > Fried Rice with Egg > > Actual: 蛋炒é¥* > > They write: 旦少å > > > Flat Noodles with Beef > > Actual: 牛肉河粉 > > They write: 牛河分 (Cantonese simply call it 牛河) > > Don't really see how this fits in as an example. Â*Your first example, > the first one is the "fan ti" script that is still used in Hong Kong > and Taiwan. Â*The "chao" character wouldn't be written as "shao" no > matter in what restaurant you go unless your server is really > uneducated; which isn't too uncommon in China. Â*You gave an example of > how they sometimes abbreviate the language in the second example. Please read what Lew wrote. My first example is not in fan ti script. Please look at the characters. If 蛋 is a fan ti for æ—¦, you need a new teacher. ç‚’ is the same fan or jian ti, é¥* is written in jian ti, not fan ti. So which is in fan ti? 'no matter in what restaurant' - unless you have been to all the Chinese eateries in the world, you can only say 'in the restaurants I've been to', which is not exhaustive. I just ate last week at Xiao Nan Tian in Hongkong and watched the waiter wrote Nian Gao 年糕 as 年高。 The second example is the same, 分 written for 粉 Most times it is not that the waiters are uneducated. They substitute one character for the other with the similar writing or sound in order to expediate things: they write it fast and pass it on to the kitchen. They do this for efficiency. What is more horrifying is when the literate do it in their published works, and one I can name on the fly is Teaparker. In several books by him the pages are peppered by characters which share the same sound, or similar strokes, but mean differently. Waiters do it to make their job quicker, but a writer? |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Everyone agrees my character is upside down :-). This is how I
satisfied myself it is. Three characters meaning Big Leaf Tea were written on the flat side of the rectangular sheng box. I imagine the box was flipped on one edge for the rightside up 'sheng' character on the other edge which I mistakenly showed upsidedown. I dont know I think the sheng itself got more expensive or taste better because of this discussion. I learned some stuff about Chinese handwriting. I want to thank everyone for their efforts. This is the best group about tea on the net. Jim PS At the PPP everybody was talking about this and that blog. I said I belonged to RFDT on USENET. Only one person had even heard of USENET. On Jan 30, 6:29 am, Kevo > wrote: > But back to the character. > Ultimately though, Jim has to decide the character for himself. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
corax > writes:
> [kevo] > > I'll see if I can find you something in print...as for the waiters, it > > is both. Â*They usually write in a form of Cao Shu (more like a > > scribble actually) that they understand among themselves, it can be > > sloppy, but it is systematically a simplified form of the actual > > characters, as in the case below: > > > > Fried Rice with Egg > > Actual: 蛋炒é¥* > > They write: 旦少å > > > > Flat Noodles with Beef > > Actual: 牛肉河粉 > > They write: 牛河分 (Cantonese simply call it 牛河) > > [corax] this sort of information is worth its weight in gold. most > people would not even think to describe this to us. thanks kevo for > another fascinating glimpse into the intricate workings of asian > culture. > > question: is this type of cao shu at all likely to be the next step in > 'simplified' characters in the chinese-speaking world? or do you think > the 'next step' is more likely to be a massive move, on the mainland > at least, toward using pinyin or some other phonetic-representation > system, replacing hanzi altogether? "this type of cao shu"? Let's first agree on what is meant here. I think what we're talking about is one character per syllable, the character being selected from the universe of (as many as 100 in some cases) on the criterion of simplicity: probably the fewest strokes. So it would be a syllabary. The Japanese use a couple of syllabaries, as far as I know, so there's a precedent. /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
corax > wrote:
> >question: is this type of cao shu at all likely to be the next step in >'simplified' characters in the chinese-speaking world? or do you think >the 'next step' is more likely to be a massive move, on the mainland >at least, toward using pinyin or some other phonetic-representation >system, replacing hanzi altogether? T MOR R LESS LIK CABLESE. PBLY USEFL NLY LMTED APPLC. TNX. --scott -- "C'est un Nagra. C'est suisse, et tres, tres precis." |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Forum | |||
Include-Elegance-For-your-Character-Along-with-Lv- | Marketplace | |||
Need Chinese tea character help | Tea | |||
Another Puer chinese character | Tea | |||
How You Treat A Waiter Can Predict A Lot About Character | General Cooking | |||
Apple Wine - Where's The Character? | Winemaking |