Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water.

Reply
 
LinkBack Thread Tools Search this Thread Display Modes
  #1 (permalink)   Report Post  
Joel Reicher
 
Posts: n/a
Default Meaning and scope of "bingcha" and "tuocha"?

I've done a little research, including asking a couple of Chinese
people I know, but have been unable to determine this to my
satisfaction. Can anyone confirm or correct the following?

In both words, "cha" simply means tea.

"bingcha" is tea compressed into a disc-like shape.

"tuocha" is tea compressed into a bowl shape (bird's nest?)

Any variety of tea can, theoretically, be packed as bingcha or tuocha,
i.e. it's not limited to pu-erh. Are greens sometimes packed this way
too?

Finally, does anyone know the *literal* translation of the two words?

I've come across others (jincha, zhuancha) and would appreciate the
same info about those.

Thanks,

- Joel
  #2 (permalink)   Report Post  
Mike Petro
 
Posts: n/a
Default

Hi Joel,

Look at my Puerh Shapes page http://www.pu-erh.net/puerhshapes.html
or my Puerh Rosetta Page http://www.pu-erh.net/rosetta.html for the
Chinese characters of these terms then look up the characters at
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict for the
literal definitions.

>I've done a little research, including asking a couple of Chinese
>people I know, but have been unable to determine this to my
>satisfaction. Can anyone confirm or correct the following?
>
>In both words, "cha" simply means tea.

Yes, that is accurate
>"bingcha" is tea compressed into a disc-like shape.

Yes, that is accurate
>"tuocha" is tea compressed into a bowl shape (bird's nest?)

Yes, that is accurate
>Any variety of tea can, theoretically, be packed as bingcha or tuocha,
>i.e. it's not limited to pu-erh. Are greens sometimes packed this way
>too?

Yes I have seen greens packed this way although it is uncommon.

>Finally, does anyone know the *literal* translation of the two words?

pu'er = a town in China known for tea trading since ancient times
cha (as in puer tea) = cha2/tea/tea plant
bing (as in cake puer) = bing3 / round flat cake / cookie / cake /
pastry /
tuo (as in bowl shaped puer) = tuo2/river/streams/waterways
tuocha (2 symbols together) = "Bowl-shaped brick tea"
tuan (as in ball shaped puer) = tuan2/roll around with hand
fang (as in square puer) = fang1/a square/rectangle/a region; local
zhuan (as in brick puer) - zhuan1/ tile/ brick
jin = (I know it means small brick shape but I have not researched the
proper Chinese character)
san (as in loose leaf puer) = san4/scatter/ disperse/ break up



Mike Petro
http://www.pu-erh.net
remove the "filter" in my email address to reply
  #3 (permalink)   Report Post  
Lewis Perin
 
Posts: n/a
Default

Mike Petro > writes:

> [...]
> >Finally, does anyone know the *literal* translation of the two words?

> pu'er = a town in China known for tea trading since ancient times
> cha (as in puer tea) = cha2/tea/tea plant
> bing (as in cake puer) = bing3 / round flat cake / cookie / cake /
> pastry /
> tuo (as in bowl shaped puer) = tuo2/river/streams/waterways
> tuocha (2 symbols together) = "Bowl-shaped brick tea"
> tuan (as in ball shaped puer) = tuan2/roll around with hand
> fang (as in square puer) = fang1/a square/rectangle/a region; local
> zhuan (as in brick puer) - zhuan1/ tile/ brick
> jin = (I know it means small brick shape but I have not researched the
> proper Chinese character)


jin3 = tight

/Lew
---
Lew Perin /
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html
  #4 (permalink)   Report Post  
Alex Chaihorsky
 
Posts: n/a
Default

Mike,

Excellent pages, great info.
I would only dare to make one comment and one addition.

Comment: I think that translating "cha" as "tea" while 100% right for
general purposes, for people deeply interested in tea certain notes should
be added. The full and precise meaning of "Cha" is "steeped drink". Although
99% of the time it is made of C. sinensis, many other plants can be used.
Translating it to English "tea" is still the best because in English "tea"
can also be non-C. sinensis (Camomille tea, etc.).

Addition: There is a Chinese character that means :leaves of C. sinensis" -
its ming2. It combines normal character ming - "name" with grass radical
(same as on the top of "cha"). Unicode index U+8317.

On your "shapes" pages you said that you are still looking for the pinyin
for the character for Tibet mushroom puerh. It is "gu cha" and you actually
know that because its right there on your Rosetta page.

Sasha.


"Mike Petro" > wrote in message
...
> Hi Joel,
>
> Look at my Puerh Shapes page http://www.pu-erh.net/puerhshapes.html
> or my Puerh Rosetta Page http://www.pu-erh.net/rosetta.html for the
> Chinese characters of these terms then look up the characters at
> http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict for the
> literal definitions.
>
>>I've done a little research, including asking a couple of Chinese
>>people I know, but have been unable to determine this to my
>>satisfaction. Can anyone confirm or correct the following?
>>
>>In both words, "cha" simply means tea.

> Yes, that is accurate
>>"bingcha" is tea compressed into a disc-like shape.

> Yes, that is accurate
>>"tuocha" is tea compressed into a bowl shape (bird's nest?)

> Yes, that is accurate
>>Any variety of tea can, theoretically, be packed as bingcha or tuocha,
>>i.e. it's not limited to pu-erh. Are greens sometimes packed this way
>>too?

> Yes I have seen greens packed this way although it is uncommon.
>
>>Finally, does anyone know the *literal* translation of the two words?

> pu'er = a town in China known for tea trading since ancient times
> cha (as in puer tea) = cha2/tea/tea plant
> bing (as in cake puer) = bing3 / round flat cake / cookie / cake /
> pastry /
> tuo (as in bowl shaped puer) = tuo2/river/streams/waterways
> tuocha (2 symbols together) = "Bowl-shaped brick tea"
> tuan (as in ball shaped puer) = tuan2/roll around with hand
> fang (as in square puer) = fang1/a square/rectangle/a region; local
> zhuan (as in brick puer) - zhuan1/ tile/ brick
> jin = (I know it means small brick shape but I have not researched the
> proper Chinese character)
> san (as in loose leaf puer) = san4/scatter/ disperse/ break up
>
>
>
> Mike Petro
> http://www.pu-erh.net
> remove the "filter" in my email address to reply



  #5 (permalink)   Report Post  
Livio Zanini
 
Posts: n/a
Default


> Comment: I think that translating "cha" as "tea" while 100% right for
> general purposes, for people deeply interested in tea certain notes should
> be added. The full and precise meaning of "Cha" is "steeped drink".

Although
> 99% of the time it is made of C. sinensis, many other plants can be used.
> Translating it to English "tea" is still the best because in English "tea"
> can also be non-C. sinensis (Camomille tea, etc.).
> Addition: There is a Chinese character that means :leaves of C.

sinensis" -
> its ming2. It combines normal character ming - "name" with grass radical
> (same as on the top of "cha"). Unicode index U+8317.



Just a few remarks: The character "cha2" seems to be the graphical evolution
of "tu2", a character that was used in ancient times to indicate a kind of
"bitter vegetable". "Cha2" in its present shape, came in to use only in the
Tang dynasty (8th century), with the composition of "Chajing" by Lu Yu, but
it seems that the character "tu2" was already pronunced "cha2" when used to
indicate C. sinensis in order to distinguis it from other "bitter plants".
Regard to "ming2", ancient lexicographical dictionaries define it as "buds
of tu2", which seems to confirm the identification of "tu2" with tea.
It would also be useful to remind that tea was boiled and not steeped by the
time the character "cha2" came in to use.
Apart its historical development, the Chinese character "cha2", as its
equivalent English word "tea", indicates basically three things: a plant,
the dried leaves of this plant and the beverage prepared with these leaves.
As a plant "cha2" indicates solely C. sinensis. If followed by the term
"shu3" (genus), it indicates the whole genus Camellia, out of which C.
sinensis is the only "drinkable" specie. As dry leaves and beverage it
indicates mainly the leaves of C. sinensis and the beverage prepared with
them. It can also be used for the leaves of other plants used for preparing
drinks, but always preceded by the name of the plant: e.g. juhua cha
(Chrisantemun flowers tea), xingren cha (almond porridge), kuding cha
(beverage made with Ilex kudingcha).




  #6 (permalink)   Report Post  
Alex Chaihorsky
 
Posts: n/a
Default

Wonderful information, I envy your references. Can you actually say if cha2
connection to tu2 is a well-establishe fact and if yes, can you point me
toward a ref? If its too difficult, forget it.

One thing though (about cha being as I aid - "steeped drink".
Let us follow Einstein and and put together several thought experiments.

Experiment one:
Person A who is a guest of Person B said in presence of others in Chinese (I
am using the mix of English and Chinese so its easier for everyone to
follow):
" I want some CHA".
Person B asked "What kind?"
Person A : "I'd like some Chrisantemun flower CHA if possible"

If CHA HAS to be C. sinensis the person B would be surprised with the
request for Chrisantemun flower variety.
If CHA is a general "steeped drink", he will not be surprised.

My questions to you:
1. Will B be surprized? and if yes
2. How A should ask for a non-C. sinensis tea?

Cheers,

Alex.




"Livio Zanini" > wrote in message
...
>
>> Comment: I think that translating "cha" as "tea" while 100% right for
>> general purposes, for people deeply interested in tea certain notes
>> should
>> be added. The full and precise meaning of "Cha" is "steeped drink".

> Although
>> 99% of the time it is made of C. sinensis, many other plants can be used.
>> Translating it to English "tea" is still the best because in English
>> "tea"
>> can also be non-C. sinensis (Camomille tea, etc.).
>> Addition: There is a Chinese character that means :leaves of C.

> sinensis" -
>> its ming2. It combines normal character ming - "name" with grass radical
>> (same as on the top of "cha"). Unicode index U+8317.

>
>
> Just a few remarks: The character "cha2" seems to be the graphical
> evolution
> of "tu2", a character that was used in ancient times to indicate a kind of
> "bitter vegetable". "Cha2" in its present shape, came in to use only in
> the
> Tang dynasty (8th century), with the composition of "Chajing" by Lu Yu,
> but
> it seems that the character "tu2" was already pronunced "cha2" when used
> to
> indicate C. sinensis in order to distinguis it from other "bitter plants".
> Regard to "ming2", ancient lexicographical dictionaries define it as "buds
> of tu2", which seems to confirm the identification of "tu2" with tea.
> It would also be useful to remind that tea was boiled and not steeped by
> the
> time the character "cha2" came in to use.
> Apart its historical development, the Chinese character "cha2", as its
> equivalent English word "tea", indicates basically three things: a plant,
> the dried leaves of this plant and the beverage prepared with these
> leaves.
> As a plant "cha2" indicates solely C. sinensis. If followed by the term
> "shu3" (genus), it indicates the whole genus Camellia, out of which C.
> sinensis is the only "drinkable" specie. As dry leaves and beverage it
> indicates mainly the leaves of C. sinensis and the beverage prepared with
> them. It can also be used for the leaves of other plants used for
> preparing
> drinks, but always preceded by the name of the plant: e.g. juhua cha
> (Chrisantemun flowers tea), xingren cha (almond porridge), kuding cha
> (beverage made with Ilex kudingcha).
>
>



  #7 (permalink)   Report Post  
samarkand
 
Posts: n/a
Default

Interesting topic, I'll tackle Livio and Mike later when I have the time,
but let's look at your experiment now:

Let me subject your experiment to geographical shifts:

In China, Hongkong & Taiwan, where tea is more commonly drunk -

when A says 'I want some CHA', it is generally accepted that he means any
beverage that might come under the name of tea, since you left the
quantifier 'SOME' which leaves the option open. If A wants a C sinensis,
he'll say 'I want CHA'.

In other parts of asia where chinese is spoken, the difference between C
sinensis and non C sinensis beverage is blurred, and most are not particular
where one ends and the other begins, so when A says 'I want some CHA', B is
ready for whatever choice A comes up with.

In both instances, B is not surprised.

More commonly, the exchange might be:

A: I want some Cha
B: What kind of Cha? English Cha or Chinese Cha?
A: I want Chrysanthemum Cha
B: Sugared or non sugared?
A: Sugared...


"Alex Chaihorsky" > wrote in message
. com...
> Wonderful information, I envy your references. Can you actually say if

cha2
> connection to tu2 is a well-establishe fact and if yes, can you point me
> toward a ref? If its too difficult, forget it.
>
> One thing though (about cha being as I aid - "steeped drink".
> Let us follow Einstein and and put together several thought experiments.
>
> Experiment one:
> Person A who is a guest of Person B said in presence of others in Chinese

(I
> am using the mix of English and Chinese so its easier for everyone to
> follow):
> " I want some CHA".
> Person B asked "What kind?"
> Person A : "I'd like some Chrisantemun flower CHA if possible"
>
> If CHA HAS to be C. sinensis the person B would be surprised with the
> request for Chrisantemun flower variety.
> If CHA is a general "steeped drink", he will not be surprised.
>
> My questions to you:
> 1. Will B be surprized? and if yes
> 2. How A should ask for a non-C. sinensis tea?
>
> Cheers,
>
> Alex.
>
>
>
>
> "Livio Zanini" > wrote in message
> ...
> >
> >> Comment: I think that translating "cha" as "tea" while 100% right for
> >> general purposes, for people deeply interested in tea certain notes
> >> should
> >> be added. The full and precise meaning of "Cha" is "steeped drink".

> > Although
> >> 99% of the time it is made of C. sinensis, many other plants can be

used.
> >> Translating it to English "tea" is still the best because in English
> >> "tea"
> >> can also be non-C. sinensis (Camomille tea, etc.).
> >> Addition: There is a Chinese character that means :leaves of C.

> > sinensis" -
> >> its ming2. It combines normal character ming - "name" with grass

radical
> >> (same as on the top of "cha"). Unicode index U+8317.

> >
> >
> > Just a few remarks: The character "cha2" seems to be the graphical
> > evolution
> > of "tu2", a character that was used in ancient times to indicate a kind

of
> > "bitter vegetable". "Cha2" in its present shape, came in to use only in
> > the
> > Tang dynasty (8th century), with the composition of "Chajing" by Lu Yu,
> > but
> > it seems that the character "tu2" was already pronunced "cha2" when used
> > to
> > indicate C. sinensis in order to distinguis it from other "bitter

plants".
> > Regard to "ming2", ancient lexicographical dictionaries define it as

"buds
> > of tu2", which seems to confirm the identification of "tu2" with tea.
> > It would also be useful to remind that tea was boiled and not steeped by
> > the
> > time the character "cha2" came in to use.
> > Apart its historical development, the Chinese character "cha2", as its
> > equivalent English word "tea", indicates basically three things: a

plant,
> > the dried leaves of this plant and the beverage prepared with these
> > leaves.
> > As a plant "cha2" indicates solely C. sinensis. If followed by the term
> > "shu3" (genus), it indicates the whole genus Camellia, out of which C.
> > sinensis is the only "drinkable" specie. As dry leaves and beverage it
> > indicates mainly the leaves of C. sinensis and the beverage prepared

with
> > them. It can also be used for the leaves of other plants used for
> > preparing
> > drinks, but always preceded by the name of the plant: e.g. juhua cha
> > (Chrisantemun flowers tea), xingren cha (almond porridge), kuding cha
> > (beverage made with Ilex kudingcha).
> >
> >

>
>



  #8 (permalink)   Report Post  
samarkand
 
Posts: n/a
Default

Interesting topic, I'll tackle Livio and Mike later when I have the time,
but let's look at your experiment now:

Let me subject your experiment to geographical shifts:

In China, Hongkong & Taiwan, where tea is more commonly drunk -

when A says 'I want some CHA', it is generally accepted that he means any
beverage that might come under the name of tea, since you left the
quantifier 'SOME' which leaves the option open. If A wants a C sinensis,
he'll say 'I want CHA'.

In other parts of asia where chinese is spoken, the difference between C
sinensis and non C sinensis beverage is blurred, and most are not particular
where one ends and the other begins, so when A says 'I want some CHA', B is
ready for whatever choice A comes up with.

In both instances, B is not surprised.

More commonly, the exchange might be:

A: I want some Cha
B: What kind of Cha? English Cha or Chinese Cha?
A: I want Chrysanthemum Cha
B: Sugared or non sugared?
A: Sugared...


"Alex Chaihorsky" > wrote in message
. com...
> Wonderful information, I envy your references. Can you actually say if

cha2
> connection to tu2 is a well-establishe fact and if yes, can you point me
> toward a ref? If its too difficult, forget it.
>
> One thing though (about cha being as I aid - "steeped drink".
> Let us follow Einstein and and put together several thought experiments.
>
> Experiment one:
> Person A who is a guest of Person B said in presence of others in Chinese

(I
> am using the mix of English and Chinese so its easier for everyone to
> follow):
> " I want some CHA".
> Person B asked "What kind?"
> Person A : "I'd like some Chrisantemun flower CHA if possible"
>
> If CHA HAS to be C. sinensis the person B would be surprised with the
> request for Chrisantemun flower variety.
> If CHA is a general "steeped drink", he will not be surprised.
>
> My questions to you:
> 1. Will B be surprized? and if yes
> 2. How A should ask for a non-C. sinensis tea?
>
> Cheers,
>
> Alex.
>
>
>
>
> "Livio Zanini" > wrote in message
> ...
> >
> >> Comment: I think that translating "cha" as "tea" while 100% right for
> >> general purposes, for people deeply interested in tea certain notes
> >> should
> >> be added. The full and precise meaning of "Cha" is "steeped drink".

> > Although
> >> 99% of the time it is made of C. sinensis, many other plants can be

used.
> >> Translating it to English "tea" is still the best because in English
> >> "tea"
> >> can also be non-C. sinensis (Camomille tea, etc.).
> >> Addition: There is a Chinese character that means :leaves of C.

> > sinensis" -
> >> its ming2. It combines normal character ming - "name" with grass

radical
> >> (same as on the top of "cha"). Unicode index U+8317.

> >
> >
> > Just a few remarks: The character "cha2" seems to be the graphical
> > evolution
> > of "tu2", a character that was used in ancient times to indicate a kind

of
> > "bitter vegetable". "Cha2" in its present shape, came in to use only in
> > the
> > Tang dynasty (8th century), with the composition of "Chajing" by Lu Yu,
> > but
> > it seems that the character "tu2" was already pronunced "cha2" when used
> > to
> > indicate C. sinensis in order to distinguis it from other "bitter

plants".
> > Regard to "ming2", ancient lexicographical dictionaries define it as

"buds
> > of tu2", which seems to confirm the identification of "tu2" with tea.
> > It would also be useful to remind that tea was boiled and not steeped by
> > the
> > time the character "cha2" came in to use.
> > Apart its historical development, the Chinese character "cha2", as its
> > equivalent English word "tea", indicates basically three things: a

plant,
> > the dried leaves of this plant and the beverage prepared with these
> > leaves.
> > As a plant "cha2" indicates solely C. sinensis. If followed by the term
> > "shu3" (genus), it indicates the whole genus Camellia, out of which C.
> > sinensis is the only "drinkable" specie. As dry leaves and beverage it
> > indicates mainly the leaves of C. sinensis and the beverage prepared

with
> > them. It can also be used for the leaves of other plants used for
> > preparing
> > drinks, but always preceded by the name of the plant: e.g. juhua cha
> > (Chrisantemun flowers tea), xingren cha (almond porridge), kuding cha
> > (beverage made with Ilex kudingcha).
> >
> >

>
>



  #9 (permalink)   Report Post  
Alex Chaihorsky
 
Posts: n/a
Default

Wonderful information, I envy your references. Can you actually say if cha2
connection to tu2 is a well-establishe fact and if yes, can you point me
toward a ref? If its too difficult, forget it.

One thing though (about cha being as I aid - "steeped drink".
Let us follow Einstein and and put together several thought experiments.

Experiment one:
Person A who is a guest of Person B said in presence of others in Chinese (I
am using the mix of English and Chinese so its easier for everyone to
follow):
" I want some CHA".
Person B asked "What kind?"
Person A : "I'd like some Chrisantemun flower CHA if possible"

If CHA HAS to be C. sinensis the person B would be surprised with the
request for Chrisantemun flower variety.
If CHA is a general "steeped drink", he will not be surprised.

My questions to you:
1. Will B be surprized? and if yes
2. How A should ask for a non-C. sinensis tea?

Cheers,

Alex.




"Livio Zanini" > wrote in message
...
>
>> Comment: I think that translating "cha" as "tea" while 100% right for
>> general purposes, for people deeply interested in tea certain notes
>> should
>> be added. The full and precise meaning of "Cha" is "steeped drink".

> Although
>> 99% of the time it is made of C. sinensis, many other plants can be used.
>> Translating it to English "tea" is still the best because in English
>> "tea"
>> can also be non-C. sinensis (Camomille tea, etc.).
>> Addition: There is a Chinese character that means :leaves of C.

> sinensis" -
>> its ming2. It combines normal character ming - "name" with grass radical
>> (same as on the top of "cha"). Unicode index U+8317.

>
>
> Just a few remarks: The character "cha2" seems to be the graphical
> evolution
> of "tu2", a character that was used in ancient times to indicate a kind of
> "bitter vegetable". "Cha2" in its present shape, came in to use only in
> the
> Tang dynasty (8th century), with the composition of "Chajing" by Lu Yu,
> but
> it seems that the character "tu2" was already pronunced "cha2" when used
> to
> indicate C. sinensis in order to distinguis it from other "bitter plants".
> Regard to "ming2", ancient lexicographical dictionaries define it as "buds
> of tu2", which seems to confirm the identification of "tu2" with tea.
> It would also be useful to remind that tea was boiled and not steeped by
> the
> time the character "cha2" came in to use.
> Apart its historical development, the Chinese character "cha2", as its
> equivalent English word "tea", indicates basically three things: a plant,
> the dried leaves of this plant and the beverage prepared with these
> leaves.
> As a plant "cha2" indicates solely C. sinensis. If followed by the term
> "shu3" (genus), it indicates the whole genus Camellia, out of which C.
> sinensis is the only "drinkable" specie. As dry leaves and beverage it
> indicates mainly the leaves of C. sinensis and the beverage prepared with
> them. It can also be used for the leaves of other plants used for
> preparing
> drinks, but always preceded by the name of the plant: e.g. juhua cha
> (Chrisantemun flowers tea), xingren cha (almond porridge), kuding cha
> (beverage made with Ilex kudingcha).
>
>



  #10 (permalink)   Report Post  
samarkand
 
Posts: n/a
Default

Hi there (Alex? Sasha?)

Just to point out your definition of 'Ming'. Your definition belongs to an
archaic meaning, MING in the past - that's during the Tang dysnasty (AD618)
& before. MING indicates more than being the leaves of C Sinensis, it
actually meant the flush of TU, and TU did not only meant C Sinensis, but a
collective term of leaves that makes a bitter brew. Both Lu Yu & Lu Yan Can
made it very clear in their works The Book of Tea, & Contiuning The Book of
Tea, respectively.

MING in present usuage does not indicate the flush, but the drink.

Lu Yu was probably the man who single handedly picked a handed to the world
the word CHA from the list of words that could have or not meant C Sinensis.
He first listed the few words that meant TEA as a beverage: CHA, TU, JIA,
SHE, CHUAN, MING etc, and gave each other specific meaning in relation to
tea. Then he picked out the word CHA and used it as a singular word
throughout the rest of the book, thereby acknowledging the status of the
word CHA as a PLANT, to indicate C Sinensis.

The confusion and debates often arise in Tea as a beverage. But that's
another story.


"Alex Chaihorsky" > wrote in message
. com...
> Mike,
>
> Excellent pages, great info.
> I would only dare to make one comment and one addition.
>
> Comment: I think that translating "cha" as "tea" while 100% right for
> general purposes, for people deeply interested in tea certain notes should
> be added. The full and precise meaning of "Cha" is "steeped drink".

Although
> 99% of the time it is made of C. sinensis, many other plants can be used.
> Translating it to English "tea" is still the best because in English "tea"
> can also be non-C. sinensis (Camomille tea, etc.).
>
> Addition: There is a Chinese character that means :leaves of C.

sinensis" -
> its ming2. It combines normal character ming - "name" with grass radical
> (same as on the top of "cha"). Unicode index U+8317.
>
> On your "shapes" pages you said that you are still looking for the pinyin
> for the character for Tibet mushroom puerh. It is "gu cha" and you

actually
> know that because its right there on your Rosetta page.
>
> Sasha.
>
>
> "Mike Petro" > wrote in message
> ...
> > Hi Joel,
> >
> > Look at my Puerh Shapes page http://www.pu-erh.net/puerhshapes.html
> > or my Puerh Rosetta Page http://www.pu-erh.net/rosetta.html for the
> > Chinese characters of these terms then look up the characters at
> > http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict for the
> > literal definitions.
> >
> >>I've done a little research, including asking a couple of Chinese
> >>people I know, but have been unable to determine this to my
> >>satisfaction. Can anyone confirm or correct the following?
> >>
> >>In both words, "cha" simply means tea.

> > Yes, that is accurate
> >>"bingcha" is tea compressed into a disc-like shape.

> > Yes, that is accurate
> >>"tuocha" is tea compressed into a bowl shape (bird's nest?)

> > Yes, that is accurate
> >>Any variety of tea can, theoretically, be packed as bingcha or tuocha,
> >>i.e. it's not limited to pu-erh. Are greens sometimes packed this way
> >>too?

> > Yes I have seen greens packed this way although it is uncommon.
> >
> >>Finally, does anyone know the *literal* translation of the two words?

> > pu'er = a town in China known for tea trading since ancient times
> > cha (as in puer tea) = cha2/tea/tea plant
> > bing (as in cake puer) = bing3 / round flat cake / cookie / cake /
> > pastry /
> > tuo (as in bowl shaped puer) = tuo2/river/streams/waterways
> > tuocha (2 symbols together) = "Bowl-shaped brick tea"
> > tuan (as in ball shaped puer) = tuan2/roll around with hand
> > fang (as in square puer) = fang1/a square/rectangle/a region; local
> > zhuan (as in brick puer) - zhuan1/ tile/ brick
> > jin = (I know it means small brick shape but I have not researched the
> > proper Chinese character)
> > san (as in loose leaf puer) = san4/scatter/ disperse/ break up
> >
> >
> >
> > Mike Petro
> > http://www.pu-erh.net
> > remove the "filter" in my email address to reply

>
>





  #11 (permalink)   Report Post  
Alex Chaihorsky
 
Posts: n/a
Default

All my searches in contemporary dictionaries yielded MING as a word for C.
Sinensis rather that tea as a drink.
Can you quote your sources?

Sasha.

"samarkand" > wrote in message
...
> Hi there (Alex? Sasha?)
>
> Just to point out your definition of 'Ming'. Your definition belongs to
> an
> archaic meaning, MING in the past - that's during the Tang dysnasty
> (AD618)
> & before. MING indicates more than being the leaves of C Sinensis, it
> actually meant the flush of TU, and TU did not only meant C Sinensis, but
> a
> collective term of leaves that makes a bitter brew. Both Lu Yu & Lu Yan
> Can
> made it very clear in their works The Book of Tea, & Contiuning The Book
> of
> Tea, respectively.
>
> MING in present usuage does not indicate the flush, but the drink.
>
> Lu Yu was probably the man who single handedly picked a handed to the
> world
> the word CHA from the list of words that could have or not meant C
> Sinensis.
> He first listed the few words that meant TEA as a beverage: CHA, TU, JIA,
> SHE, CHUAN, MING etc, and gave each other specific meaning in relation to
> tea. Then he picked out the word CHA and used it as a singular word
> throughout the rest of the book, thereby acknowledging the status of the
> word CHA as a PLANT, to indicate C Sinensis.
>
> The confusion and debates often arise in Tea as a beverage. But that's
> another story.
>
>
> "Alex Chaihorsky" > wrote in message
> . com...
>> Mike,
>>
>> Excellent pages, great info.
>> I would only dare to make one comment and one addition.
>>
>> Comment: I think that translating "cha" as "tea" while 100% right for
>> general purposes, for people deeply interested in tea certain notes
>> should
>> be added. The full and precise meaning of "Cha" is "steeped drink".

> Although
>> 99% of the time it is made of C. sinensis, many other plants can be used.
>> Translating it to English "tea" is still the best because in English
>> "tea"
>> can also be non-C. sinensis (Camomille tea, etc.).
>>
>> Addition: There is a Chinese character that means :leaves of C.

> sinensis" -
>> its ming2. It combines normal character ming - "name" with grass radical
>> (same as on the top of "cha"). Unicode index U+8317.
>>
>> On your "shapes" pages you said that you are still looking for the
>> pinyin
>> for the character for Tibet mushroom puerh. It is "gu cha" and you

> actually
>> know that because its right there on your Rosetta page.
>>
>> Sasha.
>>
>>
>> "Mike Petro" > wrote in message
>> ...
>> > Hi Joel,
>> >
>> > Look at my Puerh Shapes page http://www.pu-erh.net/puerhshapes.html
>> > or my Puerh Rosetta Page http://www.pu-erh.net/rosetta.html for the
>> > Chinese characters of these terms then look up the characters at
>> > http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict for the
>> > literal definitions.
>> >
>> >>I've done a little research, including asking a couple of Chinese
>> >>people I know, but have been unable to determine this to my
>> >>satisfaction. Can anyone confirm or correct the following?
>> >>
>> >>In both words, "cha" simply means tea.
>> > Yes, that is accurate
>> >>"bingcha" is tea compressed into a disc-like shape.
>> > Yes, that is accurate
>> >>"tuocha" is tea compressed into a bowl shape (bird's nest?)
>> > Yes, that is accurate
>> >>Any variety of tea can, theoretically, be packed as bingcha or tuocha,
>> >>i.e. it's not limited to pu-erh. Are greens sometimes packed this way
>> >>too?
>> > Yes I have seen greens packed this way although it is uncommon.
>> >
>> >>Finally, does anyone know the *literal* translation of the two words?
>> > pu'er = a town in China known for tea trading since ancient times
>> > cha (as in puer tea) = cha2/tea/tea plant
>> > bing (as in cake puer) = bing3 / round flat cake / cookie / cake /
>> > pastry /
>> > tuo (as in bowl shaped puer) = tuo2/river/streams/waterways
>> > tuocha (2 symbols together) = "Bowl-shaped brick tea"
>> > tuan (as in ball shaped puer) = tuan2/roll around with hand
>> > fang (as in square puer) = fang1/a square/rectangle/a region; local
>> > zhuan (as in brick puer) - zhuan1/ tile/ brick
>> > jin = (I know it means small brick shape but I have not researched the
>> > proper Chinese character)
>> > san (as in loose leaf puer) = san4/scatter/ disperse/ break up
>> >
>> >
>> >
>> > Mike Petro
>> > http://www.pu-erh.net
>> > remove the "filter" in my email address to reply

>>
>>

>
>



  #12 (permalink)   Report Post  
samarkand
 
Posts: n/a
Default

Yes. The definition of MING is taken from Xiandai Hanyu Xin Cidian,
published by Commerical Press, on page 569: MING, used to indicate a type
of tea leaf in the past, now it indicates a tea that's brewed...

In chinese MING is presently not used as a stand alone noun, it usually
requires an adjective or verb to justify its existence. Hence the words Pin
Ming - to partake in a session of tea drinking; or Xiang Ming - fragrant tea
(not the leaf but the beverage). Another word which is rarely used, is Ming
Ding, meaning intoxicated.

Samar.

"Alex Chaihorsky" > wrote in message
news
> All my searches in contemporary dictionaries yielded MING as a word for C.
> Sinensis rather that tea as a drink.
> Can you quote your sources?
>
> Sasha.
>
> "samarkand" > wrote in message
> ...
> > Hi there (Alex? Sasha?)
> >
> > Just to point out your definition of 'Ming'. Your definition belongs to
> > an
> > archaic meaning, MING in the past - that's during the Tang dysnasty
> > (AD618)
> > & before. MING indicates more than being the leaves of C Sinensis, it
> > actually meant the flush of TU, and TU did not only meant C Sinensis,

but
> > a
> > collective term of leaves that makes a bitter brew. Both Lu Yu & Lu Yan
> > Can
> > made it very clear in their works The Book of Tea, & Contiuning The

Book
> > of
> > Tea, respectively.
> >
> > MING in present usuage does not indicate the flush, but the drink.
> >
> > Lu Yu was probably the man who single handedly picked a handed to the
> > world
> > the word CHA from the list of words that could have or not meant C
> > Sinensis.
> > He first listed the few words that meant TEA as a beverage: CHA, TU,

JIA,
> > SHE, CHUAN, MING etc, and gave each other specific meaning in relation

to
> > tea. Then he picked out the word CHA and used it as a singular word
> > throughout the rest of the book, thereby acknowledging the status of the
> > word CHA as a PLANT, to indicate C Sinensis.
> >
> > The confusion and debates often arise in Tea as a beverage. But that's
> > another story.
> >
> >
> > "Alex Chaihorsky" > wrote in message
> > . com...
> >> Mike,
> >>
> >> Excellent pages, great info.
> >> I would only dare to make one comment and one addition.
> >>
> >> Comment: I think that translating "cha" as "tea" while 100% right for
> >> general purposes, for people deeply interested in tea certain notes
> >> should
> >> be added. The full and precise meaning of "Cha" is "steeped drink".

> > Although
> >> 99% of the time it is made of C. sinensis, many other plants can be

used.
> >> Translating it to English "tea" is still the best because in English
> >> "tea"
> >> can also be non-C. sinensis (Camomille tea, etc.).
> >>
> >> Addition: There is a Chinese character that means :leaves of C.

> > sinensis" -
> >> its ming2. It combines normal character ming - "name" with grass

radical
> >> (same as on the top of "cha"). Unicode index U+8317.
> >>
> >> On your "shapes" pages you said that you are still looking for the
> >> pinyin
> >> for the character for Tibet mushroom puerh. It is "gu cha" and you

> > actually
> >> know that because its right there on your Rosetta page.
> >>
> >> Sasha.
> >>
> >>
> >> "Mike Petro" > wrote in message
> >> ...
> >> > Hi Joel,
> >> >
> >> > Look at my Puerh Shapes page http://www.pu-erh.net/puerhshapes.html
> >> > or my Puerh Rosetta Page http://www.pu-erh.net/rosetta.html for the
> >> > Chinese characters of these terms then look up the characters at
> >> > http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict for the
> >> > literal definitions.
> >> >
> >> >>I've done a little research, including asking a couple of Chinese
> >> >>people I know, but have been unable to determine this to my
> >> >>satisfaction. Can anyone confirm or correct the following?
> >> >>
> >> >>In both words, "cha" simply means tea.
> >> > Yes, that is accurate
> >> >>"bingcha" is tea compressed into a disc-like shape.
> >> > Yes, that is accurate
> >> >>"tuocha" is tea compressed into a bowl shape (bird's nest?)
> >> > Yes, that is accurate
> >> >>Any variety of tea can, theoretically, be packed as bingcha or

tuocha,
> >> >>i.e. it's not limited to pu-erh. Are greens sometimes packed this way
> >> >>too?
> >> > Yes I have seen greens packed this way although it is uncommon.
> >> >
> >> >>Finally, does anyone know the *literal* translation of the two words?
> >> > pu'er = a town in China known for tea trading since ancient times
> >> > cha (as in puer tea) = cha2/tea/tea plant
> >> > bing (as in cake puer) = bing3 / round flat cake / cookie / cake /
> >> > pastry /
> >> > tuo (as in bowl shaped puer) = tuo2/river/streams/waterways
> >> > tuocha (2 symbols together) = "Bowl-shaped brick tea"
> >> > tuan (as in ball shaped puer) = tuan2/roll around with hand
> >> > fang (as in square puer) = fang1/a square/rectangle/a region; local
> >> > zhuan (as in brick puer) - zhuan1/ tile/ brick
> >> > jin = (I know it means small brick shape but I have not researched

the
> >> > proper Chinese character)
> >> > san (as in loose leaf puer) = san4/scatter/ disperse/ break up
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > Mike Petro
> >> > http://www.pu-erh.net
> >> > remove the "filter" in my email address to reply
> >>
> >>

> >
> >

>
>



  #13 (permalink)   Report Post  
samarkand
 
Posts: n/a
Default

Sasha,

If you could tell me which contemporary dictionaries you are using, maybe I
can search through them and see also what their definitions are?


"Alex Chaihorsky" > wrote in message
news
> All my searches in contemporary dictionaries yielded MING as a word for C.
> Sinensis rather that tea as a drink.
> Can you quote your sources?
>
> Sasha.
>
> "samarkand" > wrote in message
> ...
> > Hi there (Alex? Sasha?)
> >
> > Just to point out your definition of 'Ming'. Your definition belongs to
> > an
> > archaic meaning, MING in the past - that's during the Tang dysnasty
> > (AD618)
> > & before. MING indicates more than being the leaves of C Sinensis, it
> > actually meant the flush of TU, and TU did not only meant C Sinensis,

but
> > a
> > collective term of leaves that makes a bitter brew. Both Lu Yu & Lu Yan
> > Can
> > made it very clear in their works The Book of Tea, & Contiuning The

Book
> > of
> > Tea, respectively.
> >
> > MING in present usuage does not indicate the flush, but the drink.
> >
> > Lu Yu was probably the man who single handedly picked a handed to the
> > world
> > the word CHA from the list of words that could have or not meant C
> > Sinensis.
> > He first listed the few words that meant TEA as a beverage: CHA, TU,

JIA,
> > SHE, CHUAN, MING etc, and gave each other specific meaning in relation

to
> > tea. Then he picked out the word CHA and used it as a singular word
> > throughout the rest of the book, thereby acknowledging the status of the
> > word CHA as a PLANT, to indicate C Sinensis.
> >
> > The confusion and debates often arise in Tea as a beverage. But that's
> > another story.
> >
> >
> > "Alex Chaihorsky" > wrote in message
> > . com...
> >> Mike,
> >>
> >> Excellent pages, great info.
> >> I would only dare to make one comment and one addition.
> >>
> >> Comment: I think that translating "cha" as "tea" while 100% right for
> >> general purposes, for people deeply interested in tea certain notes
> >> should
> >> be added. The full and precise meaning of "Cha" is "steeped drink".

> > Although
> >> 99% of the time it is made of C. sinensis, many other plants can be

used.
> >> Translating it to English "tea" is still the best because in English
> >> "tea"
> >> can also be non-C. sinensis (Camomille tea, etc.).
> >>
> >> Addition: There is a Chinese character that means :leaves of C.

> > sinensis" -
> >> its ming2. It combines normal character ming - "name" with grass

radical
> >> (same as on the top of "cha"). Unicode index U+8317.
> >>
> >> On your "shapes" pages you said that you are still looking for the
> >> pinyin
> >> for the character for Tibet mushroom puerh. It is "gu cha" and you

> > actually
> >> know that because its right there on your Rosetta page.
> >>
> >> Sasha.
> >>
> >>
> >> "Mike Petro" > wrote in message
> >> ...
> >> > Hi Joel,
> >> >
> >> > Look at my Puerh Shapes page http://www.pu-erh.net/puerhshapes.html
> >> > or my Puerh Rosetta Page http://www.pu-erh.net/rosetta.html for the
> >> > Chinese characters of these terms then look up the characters at
> >> > http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict for the
> >> > literal definitions.
> >> >
> >> >>I've done a little research, including asking a couple of Chinese
> >> >>people I know, but have been unable to determine this to my
> >> >>satisfaction. Can anyone confirm or correct the following?
> >> >>
> >> >>In both words, "cha" simply means tea.
> >> > Yes, that is accurate
> >> >>"bingcha" is tea compressed into a disc-like shape.
> >> > Yes, that is accurate
> >> >>"tuocha" is tea compressed into a bowl shape (bird's nest?)
> >> > Yes, that is accurate
> >> >>Any variety of tea can, theoretically, be packed as bingcha or

tuocha,
> >> >>i.e. it's not limited to pu-erh. Are greens sometimes packed this way
> >> >>too?
> >> > Yes I have seen greens packed this way although it is uncommon.
> >> >
> >> >>Finally, does anyone know the *literal* translation of the two words?
> >> > pu'er = a town in China known for tea trading since ancient times
> >> > cha (as in puer tea) = cha2/tea/tea plant
> >> > bing (as in cake puer) = bing3 / round flat cake / cookie / cake /
> >> > pastry /
> >> > tuo (as in bowl shaped puer) = tuo2/river/streams/waterways
> >> > tuocha (2 symbols together) = "Bowl-shaped brick tea"
> >> > tuan (as in ball shaped puer) = tuan2/roll around with hand
> >> > fang (as in square puer) = fang1/a square/rectangle/a region; local
> >> > zhuan (as in brick puer) - zhuan1/ tile/ brick
> >> > jin = (I know it means small brick shape but I have not researched

the
> >> > proper Chinese character)
> >> > san (as in loose leaf puer) = san4/scatter/ disperse/ break up
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > Mike Petro
> >> > http://www.pu-erh.net
> >> > remove the "filter" in my email address to reply
> >>
> >>

> >
> >

>
>



  #14 (permalink)   Report Post  
Livio Zanini
 
Posts: n/a
Default


> Comment: I think that translating "cha" as "tea" while 100% right for
> general purposes, for people deeply interested in tea certain notes should
> be added. The full and precise meaning of "Cha" is "steeped drink".

Although
> 99% of the time it is made of C. sinensis, many other plants can be used.
> Translating it to English "tea" is still the best because in English "tea"
> can also be non-C. sinensis (Camomille tea, etc.).
> Addition: There is a Chinese character that means :leaves of C.

sinensis" -
> its ming2. It combines normal character ming - "name" with grass radical
> (same as on the top of "cha"). Unicode index U+8317.



Just a few remarks: The character "cha2" seems to be the graphical evolution
of "tu2", a character that was used in ancient times to indicate a kind of
"bitter vegetable". "Cha2" in its present shape, came in to use only in the
Tang dynasty (8th century), with the composition of "Chajing" by Lu Yu, but
it seems that the character "tu2" was already pronunced "cha2" when used to
indicate C. sinensis in order to distinguis it from other "bitter plants".
Regard to "ming2", ancient lexicographical dictionaries define it as "buds
of tu2", which seems to confirm the identification of "tu2" with tea.
It would also be useful to remind that tea was boiled and not steeped by the
time the character "cha2" came in to use.
Apart its historical development, the Chinese character "cha2", as its
equivalent English word "tea", indicates basically three things: a plant,
the dried leaves of this plant and the beverage prepared with these leaves.
As a plant "cha2" indicates solely C. sinensis. If followed by the term
"shu3" (genus), it indicates the whole genus Camellia, out of which C.
sinensis is the only "drinkable" specie. As dry leaves and beverage it
indicates mainly the leaves of C. sinensis and the beverage prepared with
them. It can also be used for the leaves of other plants used for preparing
drinks, but always preceded by the name of the plant: e.g. juhua cha
(Chrisantemun flowers tea), xingren cha (almond porridge), kuding cha
(beverage made with Ilex kudingcha).


  #15 (permalink)   Report Post  
samarkand
 
Posts: n/a
Default

Hi there (Alex? Sasha?)

Just to point out your definition of 'Ming'. Your definition belongs to an
archaic meaning, MING in the past - that's during the Tang dysnasty (AD618)
& before. MING indicates more than being the leaves of C Sinensis, it
actually meant the flush of TU, and TU did not only meant C Sinensis, but a
collective term of leaves that makes a bitter brew. Both Lu Yu & Lu Yan Can
made it very clear in their works The Book of Tea, & Contiuning The Book of
Tea, respectively.

MING in present usuage does not indicate the flush, but the drink.

Lu Yu was probably the man who single handedly picked a handed to the world
the word CHA from the list of words that could have or not meant C Sinensis.
He first listed the few words that meant TEA as a beverage: CHA, TU, JIA,
SHE, CHUAN, MING etc, and gave each other specific meaning in relation to
tea. Then he picked out the word CHA and used it as a singular word
throughout the rest of the book, thereby acknowledging the status of the
word CHA as a PLANT, to indicate C Sinensis.

The confusion and debates often arise in Tea as a beverage. But that's
another story.


"Alex Chaihorsky" > wrote in message
. com...
> Mike,
>
> Excellent pages, great info.
> I would only dare to make one comment and one addition.
>
> Comment: I think that translating "cha" as "tea" while 100% right for
> general purposes, for people deeply interested in tea certain notes should
> be added. The full and precise meaning of "Cha" is "steeped drink".

Although
> 99% of the time it is made of C. sinensis, many other plants can be used.
> Translating it to English "tea" is still the best because in English "tea"
> can also be non-C. sinensis (Camomille tea, etc.).
>
> Addition: There is a Chinese character that means :leaves of C.

sinensis" -
> its ming2. It combines normal character ming - "name" with grass radical
> (same as on the top of "cha"). Unicode index U+8317.
>
> On your "shapes" pages you said that you are still looking for the pinyin
> for the character for Tibet mushroom puerh. It is "gu cha" and you

actually
> know that because its right there on your Rosetta page.
>
> Sasha.
>
>
> "Mike Petro" > wrote in message
> ...
> > Hi Joel,
> >
> > Look at my Puerh Shapes page http://www.pu-erh.net/puerhshapes.html
> > or my Puerh Rosetta Page http://www.pu-erh.net/rosetta.html for the
> > Chinese characters of these terms then look up the characters at
> > http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict for the
> > literal definitions.
> >
> >>I've done a little research, including asking a couple of Chinese
> >>people I know, but have been unable to determine this to my
> >>satisfaction. Can anyone confirm or correct the following?
> >>
> >>In both words, "cha" simply means tea.

> > Yes, that is accurate
> >>"bingcha" is tea compressed into a disc-like shape.

> > Yes, that is accurate
> >>"tuocha" is tea compressed into a bowl shape (bird's nest?)

> > Yes, that is accurate
> >>Any variety of tea can, theoretically, be packed as bingcha or tuocha,
> >>i.e. it's not limited to pu-erh. Are greens sometimes packed this way
> >>too?

> > Yes I have seen greens packed this way although it is uncommon.
> >
> >>Finally, does anyone know the *literal* translation of the two words?

> > pu'er = a town in China known for tea trading since ancient times
> > cha (as in puer tea) = cha2/tea/tea plant
> > bing (as in cake puer) = bing3 / round flat cake / cookie / cake /
> > pastry /
> > tuo (as in bowl shaped puer) = tuo2/river/streams/waterways
> > tuocha (2 symbols together) = "Bowl-shaped brick tea"
> > tuan (as in ball shaped puer) = tuan2/roll around with hand
> > fang (as in square puer) = fang1/a square/rectangle/a region; local
> > zhuan (as in brick puer) - zhuan1/ tile/ brick
> > jin = (I know it means small brick shape but I have not researched the
> > proper Chinese character)
> > san (as in loose leaf puer) = san4/scatter/ disperse/ break up
> >
> >
> >
> > Mike Petro
> > http://www.pu-erh.net
> > remove the "filter" in my email address to reply

>
>





  #16 (permalink)   Report Post  
Lewis Perin
 
Posts: n/a
Default

Mike Petro > writes:

> [...]
> >Finally, does anyone know the *literal* translation of the two words?

> pu'er = a town in China known for tea trading since ancient times
> cha (as in puer tea) = cha2/tea/tea plant
> bing (as in cake puer) = bing3 / round flat cake / cookie / cake /
> pastry /
> tuo (as in bowl shaped puer) = tuo2/river/streams/waterways
> tuocha (2 symbols together) = "Bowl-shaped brick tea"
> tuan (as in ball shaped puer) = tuan2/roll around with hand
> fang (as in square puer) = fang1/a square/rectangle/a region; local
> zhuan (as in brick puer) - zhuan1/ tile/ brick
> jin = (I know it means small brick shape but I have not researched the
> proper Chinese character)


jin3 = tight

/Lew
---
Lew Perin /
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html
  #17 (permalink)   Report Post  
Alex Chaihorsky
 
Posts: n/a
Default

Mike,

Excellent pages, great info.
I would only dare to make one comment and one addition.

Comment: I think that translating "cha" as "tea" while 100% right for
general purposes, for people deeply interested in tea certain notes should
be added. The full and precise meaning of "Cha" is "steeped drink". Although
99% of the time it is made of C. sinensis, many other plants can be used.
Translating it to English "tea" is still the best because in English "tea"
can also be non-C. sinensis (Camomille tea, etc.).

Addition: There is a Chinese character that means :leaves of C. sinensis" -
its ming2. It combines normal character ming - "name" with grass radical
(same as on the top of "cha"). Unicode index U+8317.

On your "shapes" pages you said that you are still looking for the pinyin
for the character for Tibet mushroom puerh. It is "gu cha" and you actually
know that because its right there on your Rosetta page.

Sasha.


"Mike Petro" > wrote in message
...
> Hi Joel,
>
> Look at my Puerh Shapes page http://www.pu-erh.net/puerhshapes.html
> or my Puerh Rosetta Page http://www.pu-erh.net/rosetta.html for the
> Chinese characters of these terms then look up the characters at
> http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict for the
> literal definitions.
>
>>I've done a little research, including asking a couple of Chinese
>>people I know, but have been unable to determine this to my
>>satisfaction. Can anyone confirm or correct the following?
>>
>>In both words, "cha" simply means tea.

> Yes, that is accurate
>>"bingcha" is tea compressed into a disc-like shape.

> Yes, that is accurate
>>"tuocha" is tea compressed into a bowl shape (bird's nest?)

> Yes, that is accurate
>>Any variety of tea can, theoretically, be packed as bingcha or tuocha,
>>i.e. it's not limited to pu-erh. Are greens sometimes packed this way
>>too?

> Yes I have seen greens packed this way although it is uncommon.
>
>>Finally, does anyone know the *literal* translation of the two words?

> pu'er = a town in China known for tea trading since ancient times
> cha (as in puer tea) = cha2/tea/tea plant
> bing (as in cake puer) = bing3 / round flat cake / cookie / cake /
> pastry /
> tuo (as in bowl shaped puer) = tuo2/river/streams/waterways
> tuocha (2 symbols together) = "Bowl-shaped brick tea"
> tuan (as in ball shaped puer) = tuan2/roll around with hand
> fang (as in square puer) = fang1/a square/rectangle/a region; local
> zhuan (as in brick puer) - zhuan1/ tile/ brick
> jin = (I know it means small brick shape but I have not researched the
> proper Chinese character)
> san (as in loose leaf puer) = san4/scatter/ disperse/ break up
>
>
>
> Mike Petro
> http://www.pu-erh.net
> remove the "filter" in my email address to reply



  #18 (permalink)   Report Post  
Mike Petro
 
Posts: n/a
Default

Hi Joel,

Look at my Puerh Shapes page http://www.pu-erh.net/puerhshapes.html
or my Puerh Rosetta Page http://www.pu-erh.net/rosetta.html for the
Chinese characters of these terms then look up the characters at
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict for the
literal definitions.

>I've done a little research, including asking a couple of Chinese
>people I know, but have been unable to determine this to my
>satisfaction. Can anyone confirm or correct the following?
>
>In both words, "cha" simply means tea.

Yes, that is accurate
>"bingcha" is tea compressed into a disc-like shape.

Yes, that is accurate
>"tuocha" is tea compressed into a bowl shape (bird's nest?)

Yes, that is accurate
>Any variety of tea can, theoretically, be packed as bingcha or tuocha,
>i.e. it's not limited to pu-erh. Are greens sometimes packed this way
>too?

Yes I have seen greens packed this way although it is uncommon.

>Finally, does anyone know the *literal* translation of the two words?

pu'er = a town in China known for tea trading since ancient times
cha (as in puer tea) = cha2/tea/tea plant
bing (as in cake puer) = bing3 / round flat cake / cookie / cake /
pastry /
tuo (as in bowl shaped puer) = tuo2/river/streams/waterways
tuocha (2 symbols together) = "Bowl-shaped brick tea"
tuan (as in ball shaped puer) = tuan2/roll around with hand
fang (as in square puer) = fang1/a square/rectangle/a region; local
zhuan (as in brick puer) - zhuan1/ tile/ brick
jin = (I know it means small brick shape but I have not researched the
proper Chinese character)
san (as in loose leaf puer) = san4/scatter/ disperse/ break up



Mike Petro
http://www.pu-erh.net
remove the "filter" in my email address to reply
Reply
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules

Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Do you scope out a restaurant? Kalmia General Cooking 108 30-11-2013 05:57 PM
Do you scope out a restaurant? Ophelia[_11_] General Cooking 1 18-11-2013 02:48 PM
Deer Rifle Scope [email protected] Beer 0 21-05-2009 03:24 AM
Strage Tuocha Dada Tea 7 02-09-2005 04:26 PM
"the tao of tea" ::TUOCHA :: Pu-er I'm Ted Jones Dammit!!! Tea 2 05-05-2005 08:14 PM


All times are GMT +1. The time now is 10:38 AM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004-2025 FoodBanter.com.
The comments are property of their posters.
 

About Us

"It's about Food and drink"