Home |
Search |
Today's Posts |
![]() |
|
Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
"$BElJ}H~?MCc(B" I have seen some other translations for this, asian/
eastern...translating can be such a pain. How does the asian community think about the traditional english name "oriental beauty tea"? |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
In article >,
icetea > wrote: >"$BElJ}H~?MCc(B" I have seen some other translations for this, asian/ >eastern...translating can be such a pain. How does the asian community >think about the traditional english name "oriental beauty tea"? A lot of the 18th century trade names are pretty bizarre. "Oriental Beauty" and "Young Hyson" have a long history in the west but in Asia they are just found to be silly. --scott -- "C'est un Nagra. C'est suisse, et tres, tres precis." |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Young Hyson is the pidgin for the chinese characters $B1+A0(B $Bt&=U(B yuqian
xichun. In the Chinese stores Ive seen 'Eastern Beauty' more than 'Oriental Beauty' as an English description. Jim On May 4, 11:44 am, (Scott Dorsey) wrote: > In article >, > > icetea > wrote: > >"$BElJ}H~?MCc(B" I have seen some other translations for this, asian/ > >eastern...translating can be such a pain. How does the asian community > >think about the traditional english name "oriental beauty tea"? > > A lot of the 18th century trade names are pretty bizarre. "Oriental Beauty" > and "Young Hyson" have a long history in the west but in Asia they are just > found to be silly. > --scott > -- > "C'est un Nagra. C'est suisse, et tres, tres precis." |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Space Cowboy > writes:
> Young Hyson is the pidgin for the chinese characters 雨前 熙春 yuqian > xichun. In the Chinese stores Ive seen 'Eastern Beauty' more than > 'Oriental Beauty' as an English description. 雨前 (before the rains) and 熙春 (something like "splendid springtime") both show up in Chinese tea parlance. But if you google for 雨前熙春 as a single entity, you'll basically come up empty.[1] So if Young Hyson really is a transliteration of those Chinese characters, then those early Western tea traders must have been more clueless than I imagined. /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html [1]You'll see some bogus hits with commas between the second and third characters. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Here is a file of chinese tea terms that will help.
http://tinyurl.com/28utana You will find references to 'before the rain' and 'hyson'. I dont think there is any problem with the characters for hyson which can be verified. If you look elsewhere you will find English references to 'before the rain' when they talk about hyson. When you put the two together you get the pinyin: Yǔqián xīchūn Remember pidgin is a mimic of southern Cantonese not northern HanYu. I can see the 'young' and 'hyson'. We are trying to account for the English trade term. I think the Chinese just use 'hyson' and the redundant 'young' became part of the parlance. Later flushes of hyson change name altogether. This is my research. I wasnt happy with what Wikipedia said on the subject. Jim On May 9, 2:12 pm, Lewis Perin > wrote: > Space Cowboy > writes: > > Young Hyson is the pidgin for the chinese characters 雨前 熙春 yuqian > > xichun. In the Chinese stores Ive seen 'Eastern Beauty' more than > > 'Oriental Beauty' as an English description. > > 雨前 (before the rains) and 熙春 (something like "splendid springtime") > both show up in Chinese tea parlance. But if you google for 雨前熙春 as > a single entity, you'll basically come up empty.[1] So if Young Hyson > really is a transliteration of those Chinese characters, then those > early Western tea traders must have been more clueless than I imagined. > > /Lew > --- > Lew Perin / > [1]You'll see some bogus hits with commas between the second and third > characters. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
AKA 膨風 or 掽风,碰风 depending on the Taiwan county.
Jim On May 13, 10:27 pm, icetea8 > wrote: > "東方美人茶" here in china/taiwan, i have asked people and many still like > the traditional name, which is the simple translation of the chinese "東 > 方Oriental " , " 美人Beauty" , " 茶Tea", now we also use a more specific > name " white tip oolong白毫烏龍" , and there are other old names in > chinese also, but to avoid confusion we try to translate and stick to > one name |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|