Home |
Search |
Today's Posts |
![]() |
|
Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Okay you lost me on the third bowl.
Jim On Feb 8, 9:04 am, icetea8 > wrote: > Lu Tong's Seven Bowls of Tea CJ ---LuTong (Tang. 790~835)ci]*. > 790~835^ > The third bowl searches my barren entrails but to find TJj\zA > Therein some five thousand scrolls; r*dA |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Hi Jim,
> Okay you lost me on the third bowl. I also do not understand the meaning of these verses: >> The third bowl searches my barren entrails but to find 三碗搜枯腸, >> Therein some five thousand scrolls; 惟有文*五千卷, What is it about? Knowledge? Does it mean that knowledge is useless when it is time to drink tea? Or that the only thing left ("but to find") is knowledge? -- Julien ÉLIE « Tu dois avoir un messager zélé autant qu'ailé pour faire rapidement le trajet. Oui ! et c'est une fine mouche ! » (Astérix) |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Youre right. Drinking tea leads to an innard :-) wisdom.
Jim On Feb 10, 4:12 pm, Julien ÉLIE > wrote: > Hi Jim, > > > Okay you lost me on the third bowl. > > I also do not understand the meaning of these verses: > > >> The third bowl searches my barren entrails but to find 三碗搜枯腸, > >> Therein some five thousand scrolls; 惟有文*五千卷, > > What is it about? Knowledge? Does it mean that knowledge is useless > when it is time to drink tea? Or that the only thing left ("but to > find") is knowledge? > > -- > Julien ÉLIE > > « Tu dois avoir un messager zélé autant qu'ailé pour faire > rapidement le trajet. > Oui ! et c'est une fine mouche ! » (Astérix) |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]() just for fun i ran the original chinese through google translate, actually thats not so bad for a machine,, Seven bowls of poetry, Lu Tong, Tang. (790 ~ 835) Run a bowl of throat kiss, Second, breaking the bowl alone, nausea, Three bowls of search desperately, Text only five thousand volumes, Siwan light-Khan, Grievance to the pores of his life to make casual, Wu Wan musculoskeletal clear, Liu Wan-pass Faerie, Not have to eat seven bowls, CD breeze blowing gently feel the two axillary Health. Penglai Mountain, where the wind want to go back to take this sub- Tamagawa. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Google translate would be better if it recognized more polysyllabic
Chinese characters for words you find in dictionaries like Cedict. Jim On Feb 24, 6:27 am, icetea8 > wrote: > just for fun i ran the original chinese through google translate, > actually thats not so bad for a machine,, > Seven bowls of poetry, Lu Tong, Tang. (790 ~ 835) > Run a bowl of throat kiss, > Second, breaking the bowl alone, nausea, > Three bowls of search desperately, > Text only five thousand volumes, > Siwan light-Khan, > Grievance to the pores of his life to make casual, > Wu Wan musculoskeletal clear, > Liu Wan-pass Faerie, > Not have to eat seven bowls, > CD breeze blowing gently feel the two axillary Health. > Penglai Mountain, where the wind want to go back to take this sub- > Tamagawa. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Space Cowboy > writes:
>Google translate would be better if it recognized more polysyllabic >Chinese characters for words you find in dictionaries like Cedict. Yeah, but Chinese text doesnt have spaces between words. And a given character in a sentence might be the last character in one word or the first in another or a middle character in yet another. Teaching a computer program to figure out this stuff reliably would not be easy. /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Cedict(MDBG.NET) will parse the correct polysyllabic combinations if
they exist in its dictionary. Nciku does so equally. If its not in one it is in the other. You pick a character in a Chinese string you dont know if it is mono or polysyllabic. Sites like these know how to parse. If the Chinese can do it a computer can. Jim PS There are lists of STOP words in Chinese that help with sentence parsing. I will say Google translate is better at this than word parsing. On Feb 25, 3:55 pm, Lewis Perin > wrote: > Space Cowboy > writes: > >Google translate would be better if it recognized more polysyllabic > >Chinese characters for words you find in dictionaries like Cedict. > > Yeah, but Chinese text doesnt have spaces between words. And a given > character in a sentence might be the last character in one word or the > first in another or a middle character in yet another. Teaching a > computer program to figure out this stuff reliably would not be easy. > > /Lew > --- > Lew Perin / |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
I forgot to mention the other great treasure trove of Chinese
dictionaries,grammar,etc is Google Books. Find the books with Full or Preview and use the search function for the books. Unfortunately only English works not the Chinese. Jim On Feb 26, 6:27 am, Space Cowboy > wrote: > Cedict(MDBG.NET) will parse the correct polysyllabic combinations if > they exist in its dictionary. Nciku does so equally. If its not in > one it is in the other. You pick a character in a Chinese string you > dont know if it is mono or polysyllabic. Sites like these know how to > parse. If the Chinese can do it a computer can. > > Jim > > PS There are lists of STOP words in Chinese that help with sentence > parsing. I will say Google translate is better at this than word > parsing. > > On Feb 25, 3:55 pm, Lewis Perin > wrote: > > > Space Cowboy > writes: > > >Google translate would be better if it recognized more polysyllabic > > >Chinese characters for words you find in dictionaries like Cedict. > > > Yeah, but Chinese text doesnt have spaces between words. And a given > > character in a sentence might be the last character in one word or the > > first in another or a middle character in yet another. Teaching a > > computer program to figure out this stuff reliably would not be easy. > > > /Lew > > --- > > Lew Perin / |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Space Cowboy > writes:
>Cedict(MDBG.NET) will parse the correct polysyllabic combinations if >they exist in its dictionary. Nciku does so equally. If its not in >one it is in the other. You pick a character in a Chinese string you >dont know if it is mono or polysyllabic. Sites like these know how to >parse. Sort of. They make plenty of mistakes. >If the Chinese can do it a computer can. Theres an old computer science joke that applies to the question of parsing natural language with a finite algorithm: Time flies like an arrow; fruit flies like a banana. Chinese isnt unique in this regard, though the question of word boundaries makes it harder. /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Forum | |||
Tang! | Diabetic | |||
Lu Tong's Seven Bowls of Tea -LuTong(Tang. 790~835) | Tea | |||
Serving Tong | Barbecue | |||
Serving Tong | Baking | |||
Gamja Tang in northwestern Seoul | Asian Cooking |