Home |
Search |
Today's Posts |
![]() |
|
Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
just for fun, ran the first line through bablecarp,,,
"一碗喉吻潤," Translation Dont know «一». 碗 (Wan) = (1) Anhui (皖) [3]; (2) bowl or cup (碗) [3] Dont know «喉». Dont know «吻». Dont know «潤». |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
(just for fun ) google translator says:
Run a bowl of throat kiss. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
icetea8 > writes:
>just for fun, ran the first line through bablecarp,,, >"一碗喉吻潤," > Translation >Dont know «一». >碗 (Wan) = (1) Anhui (皖) [3]; (2) bowl or cup (碗) [3] >Dont know «喉». >Dont know «吻». >Dont know «潤». Not sure if youre complaining, but let me clarify: Babelcarp (note the spelling) defines *tea terms*. It isnt a general purpose Chinese dictionary. /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
yes my error, it is "bablecarp" ,
no not complaining just making some fun out of translating. i would love to get a hold of a "Chinese dictionary" that could translate tang dynasty chinese poetry.... |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
this is the correct spelling------babelcarp-------babelcarp
|
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
yes my error, it is "babelcarp" ,
no not complaining just making some fun out of translating. i would love to get a hold of a "Chinese dictionary" that could translate tang dynasty chinese poetry.... |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
icetea8 > writes:
>yes my error, it is "babelcarp" , >no not complaining just making some fun out of translating. >i would love to get a hold of a "Chinese dictionary" that could >translate tang dynasty chinese poetry.... Yeah, that would be great. But the Web applications available now cant even turn workaday Chinese prose into coherent English. Its a *very* hard problem. /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|