Home |
Search |
Today's Posts |
![]() |
|
Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
|
|||
|
|||
![]()
has anyone read it or can it be bought?
i did a quick search but it seems to have been discontinued...i think it was also a japanese version translated into english if that is true that would cause some prob's. i do some group effort translations myself and so much has to be invented or reinvented, "giving translation labels to concepts/words". it would be great to have a english version translated from chinese... even though, this is also a problem, because lu-yu spoke/wrote tang/chinese... not modern chinese... -sherdwen ps- one note is that his writings are so old there should not be a problem with copywrights... i will do some websearching. *** |
|
|||
|
|||
![]()
Translating it is not a problem, the question is how much is it relevant to
the present world of tea? Danny "sherdwen" > wrote in message ups.com... > has anyone read it or can it be bought? > i did a quick search but it seems to have been discontinued...i think > it was also a japanese version translated into english if that is true > that would cause some prob's. i do some group effort translations > myself and so much has to be invented or reinvented, "giving > translation labels to concepts/words". it would be great to have a > english version translated from chinese... even though, this is also a > problem, because lu-yu spoke/wrote tang/chinese... not modern > chinese... > > -sherdwen > > ps- one note is that his writings are so old there should not be a > problem with copywrights... i will do some websearching. > *** > |
|
|||
|
|||
![]()
That's great, I will translate it from the original Chinese to English
|
|
|||
|
|||
![]()
cool. make sure you understand every nuances! All the best!
I'll volunteer as the money spinning, opportunistic nasty editor...haha! "hanry" > wrote in message oups.com... > That's great, I will translate it from the original Chinese to English > |
|
|||
|
|||
![]()
I seem to be one of the few people who has access to this book, so I
will inform the rest of the world about its contents. My copy is borrowed from the library at the University of Colorado at Colorado Springs. The Library of Congress designation is TX415.L813. My copy was translated by Francis Ross Carpenter, illustrated by Demi Hitz, and published by Little, Brown and Company, Copyright 1974. The company gives permission to reviewers to quote brief passages, so I will do that here. The ISBN number is 0-316-53450-1. This copy begins with a long preface by the translator that discusses China, Lu Yu's time, and the history of tea. The book opens with a chapter entitled 'The Beginnings of Tea.' Lu Yu describes the tea plant, and where it grows best. Lu Yu comments that tea picked in the shade is not worth drinking. Lu Yu also writes: "One must guard against plucking tea out of season, manfacturing that does not catch its essence or adulterating it with other plants and herbs. Drinking tea under those conditions can only lead to illness." The second chapter is 'The Tools of Tea.' Lu Yu describes 15 implements used for making and transporting tea bricks, such as the basket (for plucking), the furnace and cauldron, the drying shed, and storage containers. Next is a chapter titled 'The Manufacture of Tea.' Lu Yu describes which tea leaves should be chosen while plucking. "Tea has a myriad of shapes. If I may speak vulgarly and rashly, tea may shrink and crinkle like a Mongol's boots. Or it may look like the dewlap of a wild ox, some sharp, some curling as the eaves of a house." Lu Yu says that these are the best of teas. At the end of the chapter, Lu Yu criticizes would-be connoisseurs who judge tea only by its shape and texture. Lu Yu explains why some textures and colors appear, and ends the chapter with "Its goodness is a decision for the mouth to make." The next chapter is 'The Equipage' (this translator uses French whereever possible). Lu Yu describes 24 implements for brewing tea in detail. Sometimes Lu Yu describes his own personal equipment, even telling us about the markings on his Brazier. Lu Yu describes instruments such as 'Fire Tongs' (for stoking the fire), the stand to hold the cauldron of water, the water filter, tea bowls (cups), a container for dregs, and various containers for carrying the equipment. Lu Yu even describes how to make a proper carryall and water strainer. Among his descriptions, Lu Yu discusses which metals are best for the various pieces of equipment, and where the best bowls (cups) are made. Next is a chapter on 'The Brewing of Tea'. Lu Yu describes the steps for making powdered tea from tea bricks, what kind of firewood to use, where to get water, how to boil the water, and when to add the tea. "At every brewing, one pint of water should be used for five cups of tea. Take the tea cups one after the other so that the heavy impurities will remain at the bottom and the choicest froths float across the top like patches of thin ice." Next is a chapter called 'drinking the tea.' Lu Yu begins by explaining "Born to this earth are three kinds of creatures. Some are winged and fly. Some are furred and run. Still others stretch thier mouths and talk. All of them must eat and drink to survive." Lu Yu discusses the virtues of tea and where it is most frequently drunk. It is in this chapter that Lu Yu credits Shen Nung with the discovery of tea. Lu Yu says that there are no shortcuts to making tea, and that each process must be completed with attention and skill. Next is a lengthy chapter called 'Notations on Tea'. In this chapter Lu Yu lists important people who had something to do with tea, quotes references to tea throughout chinese literature, records poems that mention tea, health benefits of tea and various anecdotes which mention tea. Often times, the anecdotes have nothing to do with tea, but mention tea in a list or in comparison to something else. The anecdotes, which make up the majority of the chapter, are often vague, and seem to be intended for those who were familiar with people and politics before or during the time Lu Yu was writing. Two examples: "From the Biographies of the Elderly of Kuang Ling: During the time of Yuan Ti of the Chin Dynasty, there was an old woman who each morning filled a vessel with tea and took it to market. Customers jostled and quarreled with one another to buy it. But although she sold from it all day long, the container remained full. The money that the old woman recieved she scattered along the roadsides for orphans, poor people and beggars. Many of the people in her neighborhood began to take fright at such marvels and so the Justice in the Prefecture had her incarcerated. That evening the old woman flew out the window of the jail on the vessel from which she sold her tea." The following passage is far more vague: "Shan Tao-k'ai of Tun Huang in the Chronicles of the Arts: Do not fear the hot or cold, but take small stones regularly. The medicines taken by the Master included the essence of pine, cassia, or honey. As for the rest, he took only thyme or tea." Next, Lu Yu lists 'Tea-Producing Areas'. This list is ordered by area, and contains listings of best, second, and lowest quality by prefecture and district, and also lists areas of comparable teas. Next is a short chapter on 'Generalities.' Here Lu Yu lists possible reasons to dispense with some of the tea implements. "Should one be lucky enough to discover a clear spring or happen upon a fast-running stream, he need not use the water dispenser, the scouring box, or the water filter." Lu Yu ends this short chapter with: "However, when in the walled city at the gate of a Prince or Duke, if the Twenty-Four Implements find their number diminished by only one, then it is best to dispense with the tea." The last part of the book is a page where Lu Yu says that the preceding chapters should be written on white silk strips in the order they have been listed here, and hung where they can be seen while drinking tea, and retained in memory. "With that, from first to last will have been completed this treatise on tea." This book is incredibly interesting, despite the fact that tea was taken differently than it is today. Some of Lu Yu's opinions mirror my own, and it is an interesting thought that I can agree with someone who lived over 1,000 years ago. If you haven't read the Cha Ching, I would highly recommend that you find a copy somewhere. |
|
|||
|
|||
![]()
Livio Zanini- I am jealous,, you said there is French, Italian,
Japanese, Chinese, arrrrgh!!! The only English is the one that teadave is speaking of and it is out of print, shoot!. I got a bone to pick about this line.... >samarkand >Translating it is not a problem, the question is how much is >it relevant to >the present world of tea? >Danny I don't think translating would be that easy. the Chinese of yesterday is not the same of today and also culture of then and now and records of Chinese meanings for characters and I know from experience that some words just don't translate well I will start a new post about a word or two and ask your guys opinion of what is the appropriate English translation stay tune... sherdwen.... aslo the lu-cha jing is not under a copyright it is to old could I get copy scanned TeaDave, if it aint too big sherdwen I have seen the Chinese version it is a medium size booklet. |
|
|||
|
|||
![]()
Hi Sherdwen,
It isn't difficult really. The only thing is to grasp the technical terms of which Luyu speaks of, and the rest is a breeze. Translating the book wholesale is not a problem, the most difficult part however, is to bring across the essence of the book, and that, is the most dificult portion of a translator's work. & the annotations - oh yes, that alone will take up twice the amount of work on the translation. Hi Livio, I have several different copies of Luyu's Chajing, different editions. It is quite amusing to read them, but still I seriously wonder what importance it carries for us modern day tea lovers. Luyu did make an important contribution to the world of tea with his book, but I think the relevant portion to us is but 20% - 40% perhaps? Everyone has stressed so much on Luyu's book. Has anyone every read the Continuation to Chajing, edited by Lu Yan Can? Now that's a book I would say is difficult to translate; what's more, it expanded on many of Luyu's writings. Written in the Qing dynsasty, it has much more relevance to us. And to those who have read Luyu's Chajing, you would know that he listed several places where tea is produced (8 regions plus 11 counties), here's my question: why didn't Luyu mention Yunnan, where the tea plant originates? Ever wonder why? Danny "sherdwen" > wrote in message ups.com... > Livio Zanini- I am jealous,, you said there is French, Italian, > Japanese, Chinese, arrrrgh!!! The only English is the one that teadave > is speaking of and it is out of print, shoot!. > I got a bone to pick about this line.... >>samarkand >>Translating it is not a problem, the question is how much is >it relevant >>to >>the present world of tea? >>Danny > > I don't think translating would be that easy. the Chinese of > yesterday is not the same of today and also culture of then and now and > records of Chinese meanings for characters and I know from experience > that some words just don't translate well I will start a new post > about a word or two and ask your guys opinion of what is the > appropriate English translation stay tune... > sherdwen.... aslo the lu-cha jing is not under a copyright it is to old > could I get copy scanned TeaDave, if it aint too big > > sherdwen > I have seen the Chinese version it is a medium size booklet. > |
|
|||
|
|||
![]()
Also a recent Russian one.
Sasha. "sherdwen" > wrote in message ups.com... > Livio Zanini- I am jealous,, you said there is French, Italian, > Japanese, Chinese, arrrrgh!!! The only English is the one that teadave > is speaking of and it is out of print, shoot!. > I got a bone to pick about this line.... >>samarkand >>Translating it is not a problem, the question is how much is >it relevant >>to >>the present world of tea? >>Danny > > I don't think translating would be that easy. the Chinese of > yesterday is not the same of today and also culture of then and now and > records of Chinese meanings for characters and I know from experience > that some words just don't translate well I will start a new post > about a word or two and ask your guys opinion of what is the > appropriate English translation stay tune... > sherdwen.... aslo the lu-cha jing is not under a copyright it is to old > could I get copy scanned TeaDave, if it aint too big > > sherdwen > I have seen the Chinese version it is a medium size booklet. > |
|
|||
|
|||
![]()
Hi TeaDave,
Maybe... Perhaps... If you quote a small paragraph everyday, we'll be able to amass the complete book? ...I know that in some areas the copyright law permits a maximum of photocopying of 10% of the book per time...per time... :") > The book opens with a chapter entitled 'The Beginnings of Tea.' Lu Yu > describes the tea plant, and where it grows best. Lu Yu comments that > tea picked in the shade is not worth drinking. Lu Yu also writes: "One > must guard against plucking tea out of season, manfacturing that does > not catch its essence or adulterating it with other plants and herbs. > Drinking tea under those conditions can only lead to illness." > Is that a quote from the book? Luyu mentions that tea grown on the side of the mountain that doesn't catch the sunlight, or in the valley, is not good for drinking, as its growth is slow, and the qi stagnated... I would translate the next quote as: "One must guard against plucking tea at the wrong time, manufacturing that doesn't pay attention to the details (the actual phrase is Zao Bu Jing - "Jing" here is not essence, but accuracy), or mixing it with other wild plants and grass (the words Luyu used are Hui Mang, meaning wild grass, not herbs)..." > The second chapter is 'The Tools of Tea.' Lu Yu describes 15 implements > used for making and transporting tea bricks, such as the basket (for > plucking), the furnace and cauldron, the drying shed, and storage > containers. > > Next is a chapter titled 'The Manufacture of Tea.' Lu Yu describes > which tea leaves should be chosen while plucking. "Tea has a myriad of > shapes. If I may speak vulgarly and rashly, tea may shrink and crinkle > like a Mongol's boots. Or it may look like the dewlap of a wild ox, > some sharp, some curling as the eaves of a house." Lu Yu says that > these are the best of teas. At the end of the chapter, Lu Yu criticizes > would-be connoisseurs who judge tea only by its shape and texture. Lu > Yu explains why some textures and colors appear, and ends the chapter > with "Its goodness is a decision for the mouth to make." > ....If I may speak broadly (the words are Lu Mang Er Yan..."Lu Mang" means Rude in present terms, but in Luyu's times, it also meant to speak directly, broadly)...curling as the eaves of a house (where did Mr Carpenter get this line from? It isn't in the book...)... ....Its goodness is a decision for the mouth to make...this is a good line, however it is not in line with the actual text. I would translate it as "Whether the tea is good or bad, there is another method to determine this (Ling You Kou Jue - "Kou Jue" is a method like mnemonic lines)... > The next chapter is 'The Equipage' (this translator uses French > whereever possible). Lu Yu describes 24 implements for brewing tea in > detail. Sometimes Lu Yu describes his own personal equipment, even > telling us about the markings on his Brazier. Lu Yu describes > instruments such as 'Fire Tongs' (for stoking the fire), the stand to > hold the cauldron of water, the water filter, tea bowls (cups), a > container for dregs, and various containers for carrying the equipment. > Lu Yu even describes how to make a proper carryall and water strainer. > Among his descriptions, Lu Yu discusses which metals are best for the > various pieces of equipment, and where the best bowls (cups) are made. > I consider this the most important chapter of Chajing. Luyu puts a lot of effort in writing this chapter. > Next is a chapter on 'The Brewing of Tea'. Lu Yu describes the steps > for making powdered tea from tea bricks, what kind of firewood to use, > where to get water, how to boil the water, and when to add the tea. "At > every brewing, one pint of water should be used for five cups of tea. > Take the tea cups one after the other so that the heavy impurities will > remain at the bottom and the choicest froths float across the top like > patches of thin ice." > Erh...no. Is "Sheng" a pint? I'm not sure with the measurement, Luyu writes "If one boils a Sheng (pint) of water, it can be divided equally into 5 bowls (not cups, they drank tea in bowls then, very rustica, an image I enjoy playing in my mind!)" then Luyu adds that "it should be at least divided into 3 bowls, and at most 5 bowls. If there are more people, up to ten persons, use another stove to boil water..." ....The tea should be drunk hot, so that the heavier impurities sink to the bottom of the bowl while the essence of the tea floats on the top, if the tea is cooled, the essence will evaporate with the heat; any undrunk tea would have lost its essence..." there's nothing about patches of thin ice, sorry. > Next is a chapter called 'drinking the tea.' Lu Yu begins by explaining > "Born to this earth are three kinds of creatures. Some are winged and > fly. Some are furred and run. Still others stretch thier mouths and > talk. All of them must eat and drink to survive." Lu Yu discusses the > virtues of tea and where it is most frequently drunk. It is in this > chapter that Lu Yu credits Shen Nung with the discovery of tea. Lu Yu > says that there are no shortcuts to making tea, and that each process > must be completed with attention and skill. > ....ans here lies the 'method' Luyu mentions in chapter 3... > Next is a lengthy chapter called 'Notations on Tea'. In this chapter Lu > Yu lists important people who had something to do with tea, quotes > references to tea throughout chinese literature, records poems that > mention tea, health benefits of tea and various anecdotes which mention > tea. Often times, the anecdotes have nothing to do with tea, but > mention tea in a list or in comparison to something else. The > anecdotes, which make up the majority of the chapter, are often vague, > and seem to be intended for those who were familiar with people and > politics before or during the time Lu Yu was writing. Two examples: > "From the Biographies of the Elderly of Kuang Ling: During the time of > Yuan Ti of the Chin Dynasty, there was an old woman who each morning > filled a vessel with tea and took it to market. Customers jostled and > quarreled with one another to buy it. But although she sold from it all > day long, the container remained full. > The money that the old woman recieved she scattered along the roadsides > for orphans, poor people and beggars. Many of the people in her > neighborhood began to take fright at such marvels and so the Justice in > the Prefecture had her incarcerated. > That evening the old woman flew out the window of the jail on the > vessel from which she sold her tea." > The following passage is far more vague: > "Shan Tao-k'ai of Tun Huang in the Chronicles of the Arts: Do not fear > the hot or cold, but take small stones regularly. The medicines taken > by the Master included the essence of pine, cassia, or honey. As for > the rest, he took only thyme or tea." > > Next, Lu Yu lists 'Tea-Producing Areas'. This list is ordered by area, > and contains listings of best, second, and lowest quality by prefecture > and district, and also lists areas of comparable teas. > > Next is a short chapter on 'Generalities.' Here Lu Yu lists possible > reasons to dispense with some of the tea implements. "Should one be > lucky enough to discover a clear spring or happen upon a fast-running > stream, he need not use the water dispenser, the scouring box, or the > water filter." Lu Yu ends this short chapter with: "However, when in > the walled city at the gate of a Prince or Duke, if the Twenty-Four > Implements find their number diminished by only one, then it is best to > dispense with the tea." > In this chapter, Luyu shows his lighter side...he basically divides the "generalities" into 2 classes - in the wild, and in the city. It reveals the confucianistic and daoistic nature of Luyu. He tells us inbetween the lines that if one is in the wild, away from the confinements of social restrictions and binings, one must treat the making of tea as naturally as it comes, using whatever tools one has to make the best tea possible. However, if one is living in a city, or if one is a prince, duke, official or the royal family, then one must adhere closely to instructions, if there is but one piece of utensil short, then why bother even to make tea..."since one's heart is not sincere in making the tea using the all the utensils?" (my reading) Danny |
|
|||
|
|||
![]() "sherdwen" > ha scritto nel messaggio ups.com... > has anyone read it or can it be bought? > i did a quick search but it seems to have been discontinued...i think > it was also a japanese version translated into english if that is true > that would cause some prob's. i do some group effort translations > myself and so much has to be invented or reinvented, "giving > translation labels to concepts/words". it would be great to have a > english version translated from chinese... even though, this is also a > problem, because lu-yu spoke/wrote tang/chinese... not modern > chinese... > > -sherdwen > > ps- one note is that his writings are so old there should not be a > problem with copywrights... i will do some websearching. > *** > I don't know about English translations of Chajing. There is an Italian one made really very well, but it is in Italian (I guess I am the only one here) and it is also out of print. I know also about a French version that I personally have nevere seen. In any case there are many critical edition in Chinese (modern Chinese) with plenty of notes and there are also a few one in Japanese. Let me know if you need any bibliographical reference. |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Forum | |||
Vintage book Summertime cookery book 20s/30s FA | General Cooking | |||
Diabetic Diete Bernestein Complete Book in Alt.binaries.e-book.technical | Diabetic | |||
FS Book: Raw : The Uncook Book: New Vegetarian Food for Life | Marketplace | |||
FS Book: Raw : The Uncook Book: New Vegetarian Food for Life | Marketplace | |||
Theatre Recipe Book vintage cook book FA | General Cooking |