Home |
Search |
Today's Posts |
![]() |
|
Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
hola,
i'm reading 'La Montaña del Alma' by Gao Xingjian (Soul Mountain, (靈山 / 灵山, l*ng shan), and in pag. 374 [Ediciones del Bronce, 2004, isbn:84-8453-959-8] it says: "La pequeña hermana de la montaña recoge el té, en la llanura tu prometida ha cortado los juncos, provocando que los patos mandarines emprendieran el vuelo hacia ambos lados, pronto una pareja formarán la pequeña hermana y su prometido." regards from madrid, spain bonifacio barrio hijosa http://worldoftea.webcindario.com/ ... site in progress |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
I will try to translate this so our english speaking forum can read it:
The passage reads something like: "The younger sister of the mountain gathered the tea, in the plains your betroathed cut the reeds, which caused the mandarin ducks to undertake flight alongside (each other), quickly the little sister and your betroathed formed a couple." I'm completely sure of the first two lines, but the last two lines confuse me (especially why the word "ducks" appears), however, this seems to be a translation from chinese to spanish, so it might make more sense in context. My translation probably isn't perfect either, I'm not exactly fluent, and this may have some words different from the south american spanish I'm used to. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]() > I'm completely sure of the first two lines, but the last two lines > confuse me (especially why the word "ducks" appears), however, this > seems to be a translation from chinese to spanish, so it might make > more sense in context. My translation probably isn't perfect either, > I'm not exactly fluent, and this may have some words different from the > south american spanish I'm used to. Nothing wrong with the ducks part. Patos mandarines, or mandarin ducks. In Chinese, it should be 鸳鸯 yuan yang. These birds symbolize the love of a couple. And basically, it's synonomous with a couple, because they are birds that mate for life. So they represent unchanging love - which is seen as the ideal type of love in China. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
I now the group is english speaking, i didn't want to provoke, just
sharing this short text, it's a poem a old man sings in a village. I didn't dare to translate as this used to change a lot in different editions. I apologise anyway if anyone felt uncomfortable with non english texts maybe i only put "soon" for "pronto" in spite of "quickly", they will be a couple for sure, but in a undefined future, maybe tomorrow, maybe next year... still looking for spanish [or in spain] tea drinkers ![]() regards from madrid, spain bonifacio barrio hijosa http://worldoftea.webcindario.com/ .... site in progress TeaDave wrote: > I'm completely sure of the first two lines, but the last two lines > confuse me (especially why the word "ducks" appears), however, this > seems to be a translation from chinese to spanish, so it might make > more sense in context. My translation probably isn't perfect either, > I'm not exactly fluent, and this may have some words different from the > south american spanish I'm used to. |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Forum | |||
Eat Your Books | General Cooking | |||
Best Tea books | Tea | |||
Books | General Cooking | |||
books on tea? | Tea | |||
books? | General Cooking |