FoodBanter.com

FoodBanter.com (https://www.foodbanter.com/)
-   Tea (https://www.foodbanter.com/tea/)
-   -   tea & chinese characters (https://www.foodbanter.com/tea/89978-tea-chinese-characters.html)

whytebyrd 28-04-2006 09:01 PM

tea & chinese characters
 
Hi all... just stumbled across this group during a google search for
the caffeine content of various teas. Glad to see it too!

My question now is this... is there some handy, pocket-sized index of
chinese characters and their english translation that anyone knows
about? I don't want to know how to find the bus stop or what to order
at a fast food place... so I'd rather not try to pick through a
"traveler's guide." What has puzzled me for the last several years is
how to make sense of the Chinese characters on tea containers. I go to
the asian market to buy tea, and although many brands provide a small
english subtitle somewhere, there are many more which simply don't. I
can't tell you how often I've bought a particular container of tea
basing my choice on whether I liked the color of the package<grin>!
Although, to be honest, I usually can find someone who will at least
tell me whether it is supposed to be green, black, oolong, etc.

Still, as any tea fancier knows, that doesn't really tell one that
much. I yearn to be able to descipher what the manufacturer is telling
me on the label. Does is come from a particular province? Is it
almost guaranteed to promote longetivity, happiness and a calm spirit?
Does it own a special name? ("5 Step Happiness Tea?") I, however, am
ignorant and illiterate in the Chinese language and would love to
acquire just a BIT of it, anyway. Trying to take on the whole language
is too daunting and fatiguing a prospect!

So if anyone here could point me in the right direction on this
problem, I would be very grateful. (I DO know one character by
heart... the one that means TEA. Beautiful little thing it is too.)

Thanks,
Whytebyrd


Mike Petro[_1_] 28-04-2006 09:45 PM

tea & chinese characters
 

whytebyrd wrote:
> Hi all... just stumbled across this group during a google search for
> the caffeine content of various teas. Glad to see it too!
>
> My question now is this... is there some handy, pocket-sized index of
> chinese characters and their english translation that anyone knows
> about? I don't want to know how to find the bus stop or what to order
> at a fast food place... so I'd rather not try to pick through a
> "traveler's guide." What has puzzled me for the last several years is
> how to make sense of the Chinese characters on tea containers. I go to
> the asian market to buy tea, and although many brands provide a small
> english subtitle somewhere, there are many more which simply don't. I
> can't tell you how often I've bought a particular container of tea
> basing my choice on whether I liked the color of the package<grin>!
> Although, to be honest, I usually can find someone who will at least
> tell me whether it is supposed to be green, black, oolong, etc.
>
> Still, as any tea fancier knows, that doesn't really tell one that
> much. I yearn to be able to descipher what the manufacturer is telling
> me on the label. Does is come from a particular province? Is it
> almost guaranteed to promote longetivity, happiness and a calm spirit?
> Does it own a special name? ("5 Step Happiness Tea?") I, however, am
> ignorant and illiterate in the Chinese language and would love to
> acquire just a BIT of it, anyway. Trying to take on the whole language
> is too daunting and fatiguing a prospect!
>
> So if anyone here could point me in the right direction on this
> problem, I would be very grateful. (I DO know one character by
> heart... the one that means TEA. Beautiful little thing it is too.)
>
> Thanks,
> Whytebyrd



Hi Whytebyrd,

I have started something along those lines specificaly targeted at
Pu'er Tea. While it is not nearly as comprehensive as your request, it
is a start. It can be found at http://www.pu-erh.net/cheatsheet.php

Another very good resource for Tea Terms in general is the Babelcarp
which can be found at http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html ,
while it is not available to be printed as a book, it will allow you to
search hundreds maybe even thousands of Chinese tea terms.


Mike
http://www.pu-erh.net


Lewis Perin 28-04-2006 10:08 PM

tea & chinese characters
 
"whytebyrd" > writes:

> Hi all... just stumbled across this group during a google search for
> the caffeine content of various teas. Glad to see it too!
>
> My question now is this... is there some handy, pocket-sized index of
> chinese characters and their english translation that anyone knows
> about? I don't want to know how to find the bus stop or what to order
> at a fast food place... so I'd rather not try to pick through a
> "traveler's guide." What has puzzled me for the last several years is
> how to make sense of the Chinese characters on tea containers. I go to
> the asian market to buy tea, and although many brands provide a small
> english subtitle somewhere, there are many more which simply don't. I
> can't tell you how often I've bought a particular container of tea
> basing my choice on whether I liked the color of the package<grin>!
> Although, to be honest, I usually can find someone who will at least
> tell me whether it is supposed to be green, black, oolong, etc.


I'm not aware of anything like this for Chinese tea in general - it
might not fit in your pocket! - but, for Pu'er, there's Mike Petro's
"cheat sheet":

http://www.pu-erh.net/cheatsheet.php

Also, while this won't help you in a Chinese grocery store, the
website in my signature can translate a lot of tea Chinese (both
Chinese characters and their transliterations.) It does one phrase at
a time, though.

/Lew
---
Lew Perin /
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html

Space Cowboy 29-04-2006 01:28 PM

tea & chinese characters
 
In Western markets Chinese tea boxes will indicate the PinYin name and
the corresponding Chinese characters. In the West we know the names of
Chinese tea from the PinYin(English representation of Chinese) like
Cha,LungChing,QiMen,MaoFeng,etc. Some English terms for Chinese also
have developed historically and not a PinYin translation of the
Chinese. If you were in China you'd probably would need some Chinese
character dictionary for teas which probably wouldn't help because how
do you 'lookup' a Chinese character. They use Radicals and we use an
Alphabet. I've developed my own tea dictionary over the decades. The
Internet makes it easier to find information on PinYin and Chinese
character tea terms. When I get stuck, I ask here, because others have
developed their own dictionaries and we have several people conversant
in Chinese who catch everything that falls through the cracks. My tea
dictionary which I call the Rosetta Stone was initially developed by
manually coding the PinYin and Chinese characters from commercial tea
boxes. With the dawn on the Information Age it now resides as a flat
file on my computer searchable by english,pinyin,chinese. The most
recent additions are Puer related terms I find on the Chinese auction
site TaoBao.

Jim

whytebyrd wrote:
> Hi all... just stumbled across this group during a google search for
> the caffeine content of various teas. Glad to see it too!
>
> My question now is this... is there some handy, pocket-sized index of
> chinese characters and their english translation that anyone knows
> about? I don't want to know how to find the bus stop or what to order
> at a fast food place... so I'd rather not try to pick through a
> "traveler's guide." What has puzzled me for the last several years is
> how to make sense of the Chinese characters on tea containers. I go to
> the asian market to buy tea, and although many brands provide a small
> english subtitle somewhere, there are many more which simply don't. I
> can't tell you how often I've bought a particular container of tea
> basing my choice on whether I liked the color of the package<grin>!
> Although, to be honest, I usually can find someone who will at least
> tell me whether it is supposed to be green, black, oolong, etc.
>
> Still, as any tea fancier knows, that doesn't really tell one that
> much. I yearn to be able to descipher what the manufacturer is telling
> me on the label. Does is come from a particular province? Is it
> almost guaranteed to promote longetivity, happiness and a calm spirit?
> Does it own a special name? ("5 Step Happiness Tea?") I, however, am
> ignorant and illiterate in the Chinese language and would love to
> acquire just a BIT of it, anyway. Trying to take on the whole language
> is too daunting and fatiguing a prospect!
>
> So if anyone here could point me in the right direction on this
> problem, I would be very grateful. (I DO know one character by
> heart... the one that means TEA. Beautiful little thing it is too.)
>
> Thanks,
> Whytebyrd



whytebyrd 30-04-2006 08:19 PM

tea & chinese characters
 
Jim... I am really, really impressed by your "Rosetta Stone." What an
accomplishment that is! I can only imagine the amount of actual time
you invested in that project (which is apparently ongoing).

Not all manufacturers have include a Pin Yin name either. Although I'm
sure that most of the products which are packaged especially for the
overseas English speaking areas do. The market I go to most frequently
(Well-Farm) has a wide mix of products and very many teas are
apparently packaged for domestic (their own) use. Not to mention the
very interesting-looking assortments of packaged herbs and herbal
"teas". (I would just love to experiment with these, if I even knew a
tiny bit about what they actually are)

In my brother's Japanese character "dictionary", the ideograms are
generally classified by the number of radicals they have. This, mind
you, is just what he tells me, I haven't taken that particular bull by
the horns yet. There are also other systems of classification,
apparently.

I just can't imagine that there is not somewhere a decent "abridged"
version of the above. How do they teach children to read & write? I'm
not looking for an equivalent to a desk model unabridged dictionary.
For my purposes, that would be like swatting a gnat with an atomic bomb.


Lewis Perin 01-05-2006 01:58 AM

tea & chinese characters
 
"whytebyrd" > writes:

> [...learning Chinese characters...]
> In my brother's Japanese character "dictionary", the ideograms are
> generally classified by the number of radicals they have. This, mind
> you, is just what he tells me, I haven't taken that particular bull by
> the horns yet. There are also other systems of classification,
> apparently.
>
> I just can't imagine that there is not somewhere a decent "abridged"
> version of the above. How do they teach children to read & write? I'm
> not looking for an equivalent to a desk model unabridged dictionary.
> For my purposes, that would be like swatting a gnat with an atomic bomb.


You might try _What Character Is That?_ by Gam P. Go, published by
Simplex Publications in 1995.

/Lew
---
Lew Perin /
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html

Michael Plant 01-05-2006 12:37 PM

tea & chinese characters
 
Space 4/29/06


> In Western markets Chinese tea boxes will indicate the PinYin name and
> the corresponding Chinese characters. In the West we know the names of
> Chinese tea from the PinYin(English representation of Chinese) like
> Cha,LungChing,QiMen,MaoFeng,etc. Some English terms for Chinese also
> have developed historically and not a PinYin translation of the
> Chinese. If you were in China you'd probably would need some Chinese
> character dictionary for teas which probably wouldn't help because how
> do you 'lookup' a Chinese character. They use Radicals and we use an
> Alphabet. I've developed my own tea dictionary over the decades. The
> Internet makes it easier to find information on PinYin and Chinese
> character tea terms. When I get stuck, I ask here, because others have
> developed their own dictionaries and we have several people conversant
> in Chinese who catch everything that falls through the cracks. My tea
> dictionary which I call the Rosetta Stone was initially developed by
> manually coding the PinYin and Chinese characters from commercial tea
> boxes. With the dawn on the Information Age it now resides as a flat
> file on my computer searchable by english,pinyin,chinese. The most
> recent additions are Puer related terms I find on the Chinese auction
> site TaoBao.
>
> Jim


Jim, why not put your linguistic database up
for all of us so we can benefit from your hard
work and effort.
Michael


Lewis Perin 01-05-2006 04:27 PM

tea & chinese characters
 
"niisonge" > writes:

> > In my brother's Japanese character "dictionary", the ideograms are
> > generally classified by the number of radicals they have. This, mind
> > you, is just what he tells me, I haven't taken that particular bull by
> > the horns yet. There are also other systems of classification,
> > apparently.

>
> Basically, a chinese dictionary could have 3 systems of character
> classification - by radical, stroke count, or pronunciation (in
> pinyin or wade-giles, etc).
>
> And then there is the matter of traditional chinese versus
> simplified Chinese. If it's tea packaged in mainland china, it may
> use simplified characters (but not necessarily so). And if it's tea
> packaged in Hongkong, or Taiwan, it's in traditional chinese
> characters.


Not to mention that there are many different styles of calligraphy. I
find some of them pretty illegible.

> So for many characters, you need to be able to recognize both the
> simplified and the traditional form. Some simplified characters look
> vastly different from the traditional form.
>
> Radical dictionaries are complicated to use - especially if you don't
> know what radical to look under.


I think this point merits underlining. Say you can break down a given
character into four different radicals. There's no rule that will
infallibly tell you which of the four is "the" radical to look up the
character under. I haven't seen a dictionary that lists characters
under *all* their radicals. Does anyone know if such a beast exists?

> And some dictionaries just don't contain that many characters, so
> occasionally you may never find the character you're looking for.
>
> If you want to play around with radicals, and dictionaries, try an
> on-line dictionary like zhongwen.com.
>
> And The Pocket Oxford Chinese Dictionary is pretty good too. You can
> get it through Amazon.com or your bookstore. But it's actually not
> pocket-sized, it's pretty thick and big.
>
> [...how Chinese people learn literacy...]
>
> It's far easier to recognize characters (read) than it is to
> write. And some chinese kids, though they can read the character,
> they find it's hard to write. So they just write they way they think
> it should be written. Basically, they make up their own
> characters. But amazingly, they can read it back to you, even if you
> can't read it.


This is something to remember if you ask a Chinese person to write
down a character for you. If you can't find it in a dictionary, it
may be because they wrote it wrong.

/Lew
---
Lew Perin /
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html

Space Cowboy 01-05-2006 04:31 PM

tea & chinese characters
 
You'll need Chinese fonsets GB2312,Big5 or Japanese Shift_JIS,EUC-JP or
an appropriate OS for Unicode to see the Chinese characters in my file.
The file would also be viewable if you downloaded a Chinese editor
like Northstar. I don't have any native language fontsets or Unicode
loaded on my computer. When I need to see the graphical representation
I use Zhongwen or Unicode.Org. I've developed routines to do that for
me using the various native language code pairs or Unicode. I'd have
to scrub my file for a presentation that wouldn't make me look like an
idiot. I'd have to exlain it is Wade-Giles or Cantonese and not
PinYin. Some terms by themselves don't mean anything like Yellow Sprout
which refers to a Yellow tea or one of my favorites the Babelfish puer
translation 'returns to gansu' which means 'sweet aftertaste'. To me
the file makes sense but to most it would be gibberish. Sites like
this with tea terms are easy to find if you know what to look for
http://www.sanzui.com/bbs/archive/in...p/t-18053.html. It will look
like gibberish if you don't have GB2312 loaded and in my case I know
how to handle the language pairs gibberish. If you're not calling me
out then there is more to it than meets the eye.

Jim

Michael Plant wrote:
> Space 4/29/06
>

....I delete me...
> Jim, why not put your linguistic database up
> for all of us so we can benefit from your hard
> work and effort.
> Michael



Alex[_3_] 01-05-2006 09:13 PM

tea & chinese characters
 
Lew wrote: "There's no rule that will
infallibly tell you which of the four is "the" radical to look up the
character under. I haven't seen a dictionary that lists characters
under *all* their radicals. Does anyone know if such a beast exists?"

You have pinpointed one of the biggest pains in the ass associated with
learning Chinese. Actually every character has only one radical. The
more you use a dictionary, the more luck you'll have figuring out which
of the possible radicals is *the* radical. One small hint is that it
is usually the outermost.

Some dictionaries - usually the bigger and more scholarly ones - have a
section after the radical index entitled "hard to find characters".
Those sections can be really useful, as the authors have often done a
very good job of anticipating which characters are likely to confuse a
learner.


Lewis Perin 01-05-2006 10:15 PM

tea & chinese characters
 
"Alex" > writes:

> Lew wrote: "There's no rule that will
> infallibly tell you which of the four is "the" radical to look up the
> character under. I haven't seen a dictionary that lists characters
> under *all* their radicals. Does anyone know if such a beast exists?"
>
> You have pinpointed one of the biggest pains in the ass associated with
> learning Chinese. Actually every character has only one radical.


I'm aware that most people talk that way, but it kind of begs the
question of what makes it "the" radical.

> The more you use a dictionary, the more luck you'll have figuring
> out which of the possible radicals is *the* radical. One small hint
> is that it is usually the outermost.


Outermost? It's pretty unusual for one radical to enclose all the
others, though it does happen.

/Lew
---
Lew Perin /
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html

Alex[_3_] 01-05-2006 10:20 PM

tea & chinese characters
 
When I say outermost I guess I'm thinking of something like 缩 where
the radical is 'silk' instead of roof or person.

Can you give an example of one that confused you?


Lewis Perin 02-05-2006 12:29 AM

tea & chinese characters
 
"Alex" > writes:

> When I say outermost I guess I'm thinking of something like
> 缩 where the radical is 'silk' instead of roof or person.


Does "outermost" mean "leftmost"?

> Can you give an example of one that confused you?


If by "confused" you mean I initially guessed wrong about which was
"the" radical, well, there are so many. Statistically, I suppose the
leftmost turns out to be "the" radical most often, so I usually try
that first.

By the way, would you *please* quote the context you're responding to?
Google Groups can be persuaded to do that.

/Lew
---
Lew Perin /
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html

Alex[_3_] 02-05-2006 12:54 AM

tea & chinese characters
 


Lewis Perin wrote:
> "Alex" > writes:
>
> > When I say outermost I guess I'm thinking of something like
> > 缩 where the radical is 'silk' instead of roof or person.

>
> Does "outermost" mean "leftmost"?


Of course not. It's more like the last element that was added to the
more primitive or basic character. Keep practicing, and get a bigger
dictionary with a stroke index for the challenging characters.
Eventually it will become clearer (and attempts to explain the
phenomenon will seem less threatening).

> > Can you give an example of one that confused you?

>
> If by "confused" you mean I initially guessed wrong about which was
> "the" radical, well, there are so many. Statistically, I suppose the
> leftmost turns out to be "the" radical most often, so I usually try
> that first.


That's what I meant by 'confused', yes. Unless we're talking about a
character where there is basically no radical (夹曲甩 and many more)
then there is one radical that will lead you to the dictionary entry.
If you don't know what it is, then you are 'confused'.

> By the way, would you *please* quote the context you're responding to?
> Google Groups can be persuaded to do that.


Sorry, I didn't realize that was your pet peeve. It was pretty obvious
what I was responding to based on the sequence of the messages, but I
am happy to oblige, as you can see, and in the future I'll stick to the
rules.

Improving your ability to guess from context will help you with the
tricky characters too.

Unneccesarily snippy or testy responses will alienate people who are
making a good-natured effort to help you.

>
> /Lew
> ---
> Lew Perin /
>
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html



samarkand 02-05-2006 01:49 AM

tea & chinese characters
 

"Lewis Perin" > wrote in message
...
> "Alex" > writes:
>
>> When I say outermost I guess I'm thinking of something like
>> ? where the radical is 'silk' instead of roof or person.

>
> Does "outermost" mean "leftmost"?
>
>> Can you give an example of one that confused you?

>
> If by "confused" you mean I initially guessed wrong about which was
> "the" radical, well, there are so many. Statistically, I suppose the
> leftmost turns out to be "the" radical most often, so I usually try
> that first.
>
> By the way, would you *please* quote the context you're responding to?
> Google Groups can be persuaded to do that.
>
> /Lew



There is no confusion actually.

There are broadly 3 stages in the development of a chinese character:
Ideograph (Pictograph), Phonetic Borrowing, Pictophonetic Writing. These
stages often overlap. What is known as "radical" usually comes from the
Ideograph - the basic form of a character which would mostly stem from a
primitive drawing.

Looking at the example Alex cited, "? " (suo - meaning to shrink), it is not
difficult to see that the left-side character is the "radical", while the
right-side character is a compound, or pictophone consisting of a roof,
under which are 2 characters - the left is a man, the right, in its earliest
form, was a drawing of a mattress; together, it depicts a man lying on a
mattress under a roof - this character is mainly pronounced as 'su' - to
take shelter.

Alex mentions that the left-side character is that of "silk", which isn't
wholly correct. For simplicity of reference, we often call it 'si', meaning
silk.

Putting the 'si' meaning "silk" and 'su' meaning "to take shelter" and
coming up with 'suo' meaning "to shrink" doesn't seem logical now does it?

That's because the left-side character is not pronounced as 'si', nor does
it indicate "silk". It is pronounced as 'mi', meaning 'fine silk'. In old
chinese, it was written that the silk spun & twisted by 5 silkworms is
called 'mi', while silk spun & twisted by 10 silkworms is called 'si' (hence
the chinese character for 'silk' is written as 2 'mi'). From this character
derives the meaning to "make finer, to twist and tighten". A skein of silk
twisted and roped around a shelter limits the space, hence the meaning "to
shrink".

However, etymology is not exact science, and there are characters which
scholars can only offer the best guesses at how they arrive at the final
meaning.

The right-side character means to "take shelter", but it can also mean "a
unit of measurement" (pronounced as 'xiu', usually to measure a night); so a
rope to tighten a unit of measurement can also mean "to shrink".

Danny



Lewis Perin 02-05-2006 03:37 AM

tea & chinese characters
 
"Alex" > writes:

> Lewis Perin wrote:
> > "Alex" > writes:
> >
> > > When I say outermost I guess I'm thinking of something like
> > > 缩 where the radical is 'silk' instead of roof or person.

> >
> > Does "outermost" mean "leftmost"?

>
> Of course not. It's more like the last element that was added to the
> more primitive or basic character. Keep practicing, and get a bigger
> dictionary with a stroke index for the challenging characters.
> Eventually it will become clearer (and attempts to explain the
> phenomenon will seem less threatening).


You needn't impute motivations like that.

> > > Can you give an example of one that confused you?

> >
> > If by "confused" you mean I initially guessed wrong about which was
> > "the" radical, well, there are so many. Statistically, I suppose the
> > leftmost turns out to be "the" radical most often, so I usually try
> > that first.

>
> That's what I meant by 'confused', yes. Unless we're talking about
> a character where there is basically no radical
> (夹曲甩 and many more) then there is
> one radical that will lead you to the dictionary entry. If you
> don't know what it is, then you are 'confused'.
>
> > By the way, would you *please* quote the context you're responding to?
> > Google Groups can be persuaded to do that.

>
> Sorry, I didn't realize that was your pet peeve. It was pretty obvious
> what I was responding to based on the sequence of the messages, but I
> am happy to oblige, as you can see, and in the future I'll stick to the
> rules.


Thanks; it isn't only *my* "pet peeve", if you want to characterize it
that way; it has a history on this newsgroup.

> Improving your ability to guess from context will help you with the
> tricky characters too.
>
> Unneccesarily snippy or testy responses will alienate people who are
> making a good-natured effort to help you.


I appreciate your effort to help, I really do. If "snippy or testy"
applies to my response to your use of the word "outermost", well, I
found that baffling. Maybe we should take this offline?

/Lew
---
Lew Perin /
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html

Alex[_3_] 02-05-2006 04:01 AM

tea & chinese characters
 
> I appreciate your effort to help, I really do. If "snippy or testy"
> applies to my response to your use of the word "outermost", well, I
> found that baffling. Maybe we should take this offline?


Sorry to have jumped to conclusions. Let's just get back to tea.


Stefan Goetzinger 02-05-2006 09:13 AM

tea & chinese characters
 
Alex wrote:
> Lewis Perin wrote:


>> By the way, would you *please* quote the context you're responding to?
>> Google Groups can be persuaded to do that.

>
> Sorry, I didn't realize that was your pet peeve. It was pretty obvious
> what I was responding to based on the sequence of the messages


That's what you see using Google Groups, a relatively new web frontend for
Usenet. Lew and I and many others are using clients (newsreaders) which
show a thread in the more common tree structure. That usually involves
explicitely selecting the articles you want to read. So to understand what
you're referring to if you don't quote anything would require me to read
the article you're replying to and your article in that exact same order.

And even then, I'd have to guess which part of the article you're referring
to.

> Improving your ability to guess from context will help you with the
> tricky characters too.
>
> Unneccesarily snippy or testy responses will alienate people who are
> making a good-natured effort to help you.


I'd say Lew just wanted to help. Proper quoting is more a service to your
readers, frankly. Courtesy, if you will. It makes for easier and faster
reading.

Hope I could help you understand Usenet better,

Stefan

Alex[_3_] 02-05-2006 01:42 PM

tea & chinese characters
 

Stefan Goetzinger wrote:

> Hope I could help you understand Usenet better,
>
> Stefan


You both have. Thank you. This is not a common practice on the group
that I spend most of my time on, so I'll just have to adapt.


Lewis Perin 02-05-2006 04:15 PM

tea & chinese characters
 
"Alex" > writes:

> > I appreciate your effort to help, I really do. If "snippy or testy"
> > applies to my response to your use of the word "outermost", well, I
> > found that baffling. Maybe we should take this offline?

>
> Sorry to have jumped to conclusions. Let's just get back to tea.


Sure; thanks for the suggestion!

I'm drinking the young, supposedly organic 101Tea bingcha made from
wild and ancient Jing Mai trees, and enjoying its fruity, brown-sugar
sweetness.

/Lew
---
Lew Perin /
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html

Lewis Perin 02-05-2006 04:22 PM

tea & chinese characters
 
"samarkand" > writes:

> [...development of a Chinese character...]


This is fascinating stuff. But - and please don't take this as a
protest - from the standpoint of someone who's never systematically
studied the language, it seems like a tremendous amount to learn in
order to understand a character. It makes me wonder how many readers
of, say, Chinese newspapers have this level of literacy.

/Lew
---
Lew Perin /
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html

Alex[_3_] 02-05-2006 04:32 PM

tea & chinese characters
 

Lewis Perin wrote:
> This is fascinating stuff. But - and please don't take this as a
> protest - from the standpoint of someone who's never systematically
> studied the language, it seems like a tremendous amount to learn in
> order to understand a character. It makes me wonder how many readers
> of, say, Chinese newspapers have this level of literacy.


That's the problem, right? It takes years of concerted effort even for
native speakers, even using simplified characters.

BTW I'm drinking tieguanyin, as always ... kind of in a rut, but I love
it.


Lewis Perin 02-05-2006 05:56 PM

tea & chinese characters
 
"Alex" > writes:

> Lewis Perin wrote:
> > This is fascinating stuff. But - and please don't take this as a
> > protest - from the standpoint of someone who's never systematically
> > studied the language, it seems like a tremendous amount to learn in
> > order to understand a character. It makes me wonder how many readers
> > of, say, Chinese newspapers have this level of literacy.

>
> That's the problem, right? It takes years of concerted effort even for
> native speakers, even using simplified characters.


And wouldn't simplified characters make the etymological understanding
in Samarkand's post harder to attain? Simplified characters are
easier to write, but they often hide the full compound nature of
traditional characters.

/Lew
---
Lew Perin /
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html

Alex[_3_] 02-05-2006 08:29 PM

tea & chinese characters
 

Lewis Perin wrote:
> And wouldn't simplified characters make the etymological understanding
> in Samarkand's post harder to attain? Simplified characters are
> easier to write, but they often hide the full compound nature of
> traditional characters.


I think in many cases they make that sort of deep understanding (how a
character came to have its meaning) much more difficult, if not
impossible. There's a good discussion of this in Robert Ramsey's The
Languages of China - which is a superb book all around - and in some
one of John DeFrancis's books. DeFrancis is kind of a nut job, though.
He's in favor of completely replacing characters with pinyin.


niisonge 03-05-2006 07:20 AM

tea & chinese characters
 
> I think in many cases they make that sort of deep understanding (how a
> character came to have its meaning) much more difficult, if not
> impossible.


Let's put that in perspective. Do you understand the etymology of every
word in English? Does anyone? No. Unless you look it up in some
dictionary about the subject. The same is for Chinese. While, Chinese
might get a general sense of the meaning by looking at the character,
we don't really worry about that. All we care about is how to correctly
write it, and what it means. So we don't have to know the etymology of
a character to know the meaning. As long as you already know what it
means. Know what I mean?

And one thing is interesting. People in Mainland China can generally
read Traditional Chinese, but not write it. But for people who read
Traditional Chinese, very hard to understand Simplified Chinese - just
can't recognize a lot of those characters, unless you spend some time
learning them.

Then, classical Chinese is much different from modern Chinese; much
like old English is different from modern English. So a lot of things
written in old times are too hard to read by most ordinary Chinese.
For example, 敬其事而后其食, this sentence is pretty simple, but
many people still can't understand it.


samarkand 03-05-2006 02:57 PM

tea & chinese characters
 

"niisonge"
Let's put that in perspective. Do you understand the etymology of every
word in English? Does anyone? No. Unless you look it up in some
dictionary about the subject. The same is for Chinese. While, Chinese
might get a general sense of the meaning by looking at the character,
we don't really worry about that. All we care about is how to correctly
write it, and what it means. So we don't have to know the etymology of
a character to know the meaning. As long as you already know what it
means. Know what I mean?

"Danny"
Agreed. During school days, we looked at the radical and guessed at the
meaning of the word from a passage during lessons because we were too lazy
to lok it up in the dictionary. Etymology is a "fun" science to me, looking
at the character and learning how the system of writing in Chinese developed
and evolved, while a radical provides a hint to the character, this is not
always true. The writing system has evolved so much over time that there
are characters which have radicals that do not provide a clue at all.

"niisonge"
And one thing is interesting. People in Mainland China can generally
read Traditional Chinese, but not write it. But for people who read
Traditional Chinese, very hard to understand Simplified Chinese - just
can't recognize a lot of those characters, unless you spend some time
learning them.

"Danny"
People in Mainland China can generally read Traditional Chinese, but this is
increasingly on decline. I spoke to some educationists from China recently,
and they lamented that many children in Mainland China nowadays are not
exposed to traditional characters as they were in the past, and many of them
no longer understand these characters.

"niisonge"
Then, classical Chinese is much different from modern Chinese; much
like old English is different from modern English. So a lot of things
written in old times are too hard to read by most ordinary Chinese.
For example, ???????, this sentence is pretty simple, but
many people still can't understand it.

"Danny"
Smart.



Space Cowboy 03-05-2006 03:25 PM

tea & chinese characters
 
Is BabelFish close?

"After respects its matter but its food"

Jim

niisonge wrote:
....
> Then, classical Chinese is much different from modern Chinese; much
> like old English is different from modern English. So a lot of things
> written in old times are too hard to read by most ordinary Chinese.
> For example, ¶ʳ, this sentence is pretty simple, but
> many people still can't understand it.



samarkand 03-05-2006 03:27 PM

tea & chinese characters
 

"Space Cowboy" > wrote in message
ups.com...
Is BabelFish close?

"After respects its matter but its food"

Jim

"Danny"

Nnnnope. :")



Alex[_3_] 03-05-2006 04:09 PM

tea & chinese characters
 

niisonge wrote:
> Let's put that in perspective. Do you understand the etymology of every
> word in English? Does anyone?


Well, educated English speakers know a lot of etymology, but point
taken. However there are two points worth making: one, Chinese
characters are harder to learn than words, so etymology, or more
accurately the system of associations between characters, is
potentially more helpful; and two, Chinese etymology largely refers
back to characters that are still in use and that Chinese readers
already know, as in the previous example. English etymology draws on
languages that most of us do not speak - Anglo-Saxon, Norse, Latin,
Greek, Old French.

> And one thing is interesting. People in Mainland China can generally
> read Traditional Chinese, but not write it. But for people who read
> Traditional Chinese, very hard to understand Simplified Chinese - just
> can't recognize a lot of those characters, unless you spend some time
> learning them.


I learned traditional characters first, and when I moved to China I was
ridiculed for not knowing 头 and 书.

> Then, classical Chinese is much different from modern Chinese; much
> like old English is different from modern English. So a lot of things
> written in old times are too hard to read by most ordinary Chinese.
> For example, 敬其事而后其食, this sentence is pretty simple, but
> many people still can't understand it.


Respect his business, and then his food? Maybe, and then his eating?
Classical 食 is a verb, right?

I prefer to think of Classical Chinese (as opposed to traditional a/k/a
complex characters) as a separate language that occupies a position
roughly analogous to Latin and Greek for us. Well-educated Taiwanese
can easily read Classical Chinese, but that's because they study it for
years and years in their incredibly rigorous high schools, much like
Brits who went to Eton can read Greek. Intelligent mainlanders can
understand bits of it, much like I (American) can guess the rough
meaning of Latin based on the two years of it that I halfassedly
studied in high school.


Lewis Perin 03-05-2006 04:15 PM

tea & chinese characters
 
"Space Cowboy" > writes:

> Is BabelFish close?
>
> "After respects its matter but its food"


Are you asking if it's close to English?

/Lew
---
Lew Perin /
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html

Danny[_2_] 03-05-2006 05:05 PM

tea & chinese characters
 
niisonge quotes Confucius: 敬其事而后其食

敬 (jing) derives from the term 敬* (jing zhi), meaning to carry
out one's duty to his best ability, from the book of 大* (da xue) :

为人臣, *于敬 As a subordinate, to carry out one's duty to the
best of his ability

食 (shi) is food = living = living expenses = salary

Hence the quote means : first one must complete a job to the best of
his ability before he can discuss how he should be paid

ps. Using Google groups to access, not sure how the chinese characters
will turn out. If you can't read it, send me a private mail and I'll
forward this to you.

Danny


Danny[_2_] 03-05-2006 05:26 PM

tea & chinese characters
 
"niisonge"
Then, classical Chinese is much different from modern Chinese; much
like old English is different from modern English. So a lot of things
written in old times are too hard to read by most ordinary Chinese.
For example, 敬其事而后其食, this sentence is pretty simple, but

many people still can't understand it.

"Danny"
The characters and their meanings are not that ancient. One might
think they are, but if one think of the phrase 敬业 (jing ye) meaning
to focus and work hard on one's career; and 粮食 (liang shi) which
not only means food, but crops farmers harvested for money, hence
"Salary", it is not difficult to reconstruct the phrase in English.

Analects is still largely comprehensible - now reading The Book of
Poetry and I-Ching, that's seriously like reading Beowulf in Old
English!

ps. Yipee! It works! I can type in chinese characters now!


samarkand 03-05-2006 05:31 PM

tea & chinese characters
 
For friends interested in older Chinese, I recommend this strongly:

http://www.afpc.asso.fr/wengu/wg/wen...=intro&lang=en

Danny
ps...let's talk about tea baby, let's talk about brews and sips, Let's talk
about all the good pots, and the bad pots that may be, let's talk about tea,
huh yeh, let's talk about tea...



Space Cowboy 03-05-2006 06:00 PM

tea & chinese characters
 
I guess that means no more email ;-). Funny you could do it on your
Blog,Email but not with your Newsreader. Junk those Newsreaders and
jump on Google.

Jim

Danny wrote:
> ps. Yipee! It works! I can type in chinese characters now!



Alex[_3_] 03-05-2006 08:59 PM

tea & chinese characters
 

samarkand wrote:
> For friends interested in older Chinese, I recommend this strongly:
>
> http://www.afpc.asso.fr/wengu/wg/wen...=intro&lang=en


That is an excellent website. Too bad it doesn't have the Cha Jing.


Michael Plant 04-05-2006 12:17 PM

tea & chinese characters
 
/3/06

> For friends interested in older Chinese, I recommend this strongly:
>
> http://www.afpc.asso.fr/wengu/wg/wen...=intro&lang=en
>
> Danny
> ps...let's talk about tea baby, let's talk about brews and sips, Let's talk
> about all the good pots, and the bad pots that may be, let's talk about tea,
> huh yeh, let's talk about tea...



Danny,

It has been said that in Brooklyn, my home town,
the ability to act crazy will stand a person in good stead
during those tense moments of seemngly unavoidable
and unwelcome street encounters.

Ya gonna fit right in, boy!

Michael


Danny[_2_] 04-05-2006 04:47 PM

tea & chinese characters
 
"Lew"
And wouldn't simplified characters make the etymological understanding
in Samarkand's post harder to attain? Simplified characters are
easier to write, but they often hide the full compound nature of
traditional characters.

"Danny"
I thought what you said, and put the question to my lecturer. We were
taught that the "The Scheme of Simplified Chinese Characters" was
implemented in 1956, but very little was said about the etymology of
these reformed characters.

It is a common misconception - as you have mentioned - that the
characters are easy to write but do not convey the full nature of
traditional characters. In reality, many of the simplified characters
were in existence hundreds and thousands of years ago, and some were
even the primitive forms, which the traditional character system
expanded upon. The 1956 Scheme mainly standardized some of these
written forms.

Take a common character that we are familiar with, the character for
"Cloud" in "Yunnan" - 云 (yun)

The primitive form of this character was etched on rocks and bones as 2
horizontal strokes to indicate the sky, and a pigtail below to indicate
the shape of a cloud. It is not difficult to see from 云 how closely
it resembles the primitive form.

This is in fact the written form in many of the chinese ancient texts
up to fairly recent times, when the form 雲 took over, indicating
cloud that carries the rain. This was done in part also to separate
云 from another meaning "to speak". Ironically, the 雲 which we take
as traditional form is actually the newcomer.

The 1956 Scheme returned the old form of 云.

So in learning, I do tend to think that simplified characters is an
extended part of the etymology of traditional characters.

Yo mann, me going back ta doin' ma Salt n' Pepper rendition...

Danny


Michael Plant 05-05-2006 11:14 AM

tea & chinese characters
 
5/4/06


> "Lew"
> And wouldn't simplified characters make the etymological understanding
> in Samarkand's post harder to attain? Simplified characters are
> easier to write, but they often hide the full compound nature of
> traditional characters.
>
> "Danny"
> I thought what you said, and put the question to my lecturer. We were
> taught that the "The Scheme of Simplified Chinese Characters" was
> implemented in 1956, but very little was said about the etymology of
> these reformed characters.
>
> It is a common misconception - as you have mentioned - that the
> characters are easy to write but do not convey the full nature of
> traditional characters. In reality, many of the simplified characters
> were in existence hundreds and thousands of years ago, and some were
> even the primitive forms, which the traditional character system
> expanded upon. The 1956 Scheme mainly standardized some of these
> written forms.
>
> Take a common character that we are familiar with, the character for
> "Cloud" in "Yunnan" - ? (yun)
>
> The primitive form of this character was etched on rocks and bones as 2
> horizontal strokes to indicate the sky, and a pigtail below to indicate
> the shape of a cloud. It is not difficult to see from ? how closely
> it resembles the primitive form.
>
> This is in fact the written form in many of the chinese ancient texts
> up to fairly recent times, when the form ? took over, indicating
> cloud that carries the rain. This was done in part also to separate
> ? from another meaning "to speak". Ironically, the ? which we take
> as traditional form is actually the newcomer.
>
> The 1956 Scheme returned the old form of ?.
>
> So in learning, I do tend to think that simplified characters is an
> extended part of the etymology of traditional characters.
>
> Yo mann, me going back ta doin' ma Salt n' Pepper rendition...



Danny, not only is your explanation fascinating, but
very well presented. I enjoy reading your answers to'
these questions, and learn a tremendous amount from
them. Thanks.

*Now* you can go back to your rendition, and lighter
linguistic pursuits.

Michael


Mike Petro[_2_] 05-05-2006 12:41 PM

tea & chinese characters
 

>It has been said that in Brooklyn, my home town,
>the ability to act crazy will stand a person in good stead
>during those tense moments of seemngly unavoidable
>and unwelcome street encounters.


I will keep that in mind........ Do all three of us need to show our
true colors, or just the persona in control of the body at the moment?

--
Mike Petro
http://www.pu-erh.net

Michael Plant 05-05-2006 01:01 PM

tea & chinese characters
 
Mike 5/5/06


>
>> It has been said that in Brooklyn, my home town,
>> the ability to act crazy will stand a person in good stead
>> during those tense moments of seemngly unavoidable
>> and unwelcome street encounters.

>
> I will keep that in mind........ Do all three of us need to show our
> true colors, or just the persona in control of the body at the moment?



I'm afraid I can't answer that without a lot of thoughtful
consideration so as not to scare ya'll too badly. You'll
be signing a waver just in case.
Michael



All times are GMT +1. The time now is 12:55 AM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
FoodBanter