Home |
Search |
Today's Posts |
![]() |
|
Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
I'm a long time green tea drinker. I recently visited a tea shop and
the owner talked me into trying a Jade Oolong. It had such an intense floral flavor (reminiscent of a Jasmine tea-but more "orchid") that it was hard for me to believe the owner when she said that the flavor was not added or infused like Jasmine is--that it was straight from the leaves and the processing. The owner seemed fairly knowlegable, although her green selection was limited to the "standard" greens such as sencha, dragonwell, etc. So, experts of the tea newgroup--what is Jade Oolong and why is it so flavorful? I bought a package: 2 oz. for $7.00 (USA). |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
In article om>,
> wrote: >I'm a long time green tea drinker. I recently visited a tea shop and >the owner talked me into trying a Jade Oolong. It had such an intense >floral flavor (reminiscent of a Jasmine tea-but more "orchid") that it >was hard for me to believe the owner when she said that the flavor was >not added or infused like Jasmine is--that it was straight from the >leaves and the processing. The owner seemed fairly knowlegable, >although her green selection was limited to the "standard" greens such >as sencha, dragonwell, etc. > >So, experts of the tea newgroup--what is Jade Oolong and why is it so >flavorful? Ask if it's an osmanthus blossom tea. --scott -- "C'est un Nagra. C'est suisse, et tres, tres precis." |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]() |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Jade oolong is a light roast floral green oolong from Taiwan. It is
from the NanTou mtn area. Another name for light roast green oolong is pouchong. I pay about 2 bucks an oz. Floral is the natural taste. Jim wrote: > I'm a long time green tea drinker. I recently visited a tea shop and > the owner talked me into trying a Jade Oolong. It had such an intense > floral flavor (reminiscent of a Jasmine tea-but more "orchid") that it > was hard for me to believe the owner when she said that the flavor was > not added or infused like Jasmine is--that it was straight from the > leaves and the processing. The owner seemed fairly knowlegable, > although her green selection was limited to the "standard" greens such > as sencha, dragonwell, etc. > > So, experts of the tea newgroup--what is Jade Oolong and why is it so > flavorful? > > I bought a package: 2 oz. for $7.00 (USA). |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]() |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]() Space Cowboy wrote: > Jade oolong is a light roast floral green oolong from Taiwan. It is > from the NanTou mtn area. Another name for light roast green oolong is > pouchong. I pay about 2 bucks an oz. Floral is the natural taste. > > Jim I am simply unfamilar with the English tea terminology with tea, I find. What is the Chinese name for jade wulong? Pouchong = qing xiang? |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
We had a previous discussion on the character(s) for Pouchong. Given
the transliteration I was assuming two. On the commercial packaging you'll see that character with the word. It is only one character: http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=51CA The are the two characters for 'jade' oolong: http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=7FE0 http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=7389 Jim Mydnight wrote: > Space Cowboy wrote: > > Jade oolong is a light roast floral green oolong from Taiwan. It is > > from the NanTou mtn area. Another name for light roast green oolong is > > pouchong. I pay about 2 bucks an oz. Floral is the natural taste. > > > > Jim > > > I am simply unfamilar with the English tea terminology with tea, I > find. What is the Chinese name for jade wulong? > > Pouchong = qing xiang? |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Mydnight, you are possibly unlikely to encounter Jade oolong on the
Mainland because it's one of the new Taiwanese cultivars, like Si Ji Chun (å››å*£æ˜¥) and Jinxuan (金è±). Actually, it would be interesting to know more about how Taiwanese tea is doing on the Mainland market. I understand it's getting more popular. Space Cowboy wrote: > We had a previous discussion on the character(s) for Pouchong. Given > the transliteration I was assuming two. On the commercial packaging > you'll see that character with the word. It is only one character: > > http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=51CA > > The are the two characters for 'jade' oolong: > http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=7FE0 > http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=7389 > > Jim > > Mydnight wrote: > > Space Cowboy wrote: > > > Jade oolong is a light roast floral green oolong from Taiwan. It is > > > from the NanTou mtn area. Another name for light roast green oolong is > > > pouchong. I pay about 2 bucks an oz. Floral is the natural taste. > > > > > > Jim > > > > > > I am simply unfamilar with the English tea terminology with tea, I > > find. What is the Chinese name for jade wulong? > > > > Pouchong = qing xiang? |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Pouchong = baozhong = åŒ…ç§ (simplified characters) = traditional ie.
not high mountain Taiwanese oolong. Not tightly rolled, but long leaf form like a Wuyi oolong. I don't think they are as roasted, but I don't actually know very much about them. The character you posted is 清 (simplified) and means 'pure'. I don't know why it would be on a tea package, but you might be confusing it with é’ which means 'green' (really, blue-green) and is used to describe lightly fermented teas like oolongs, certainly including baozhong. They are pronounced the same - 'qing'. ç¿*玉 is jade as in jade oolong, pronounced cuiyu. It's a cultivar, so it could in theory be grown anywhere in Taiwan. It is totally possible that baozhong style oolong could be made out of the jade cultivar, although baozhong may also indicate the type of cultivar that is used. We're in really confusing territory here though because most people are not clear about the cultivar, just the style. Space Cowboy wrote: > We had a previous discussion on the character(s) for Pouchong. Given > the transliteration I was assuming two. On the commercial packaging > you'll see that character with the word. It is only one character: > > http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=51CA > > The are the two characters for 'jade' oolong: > http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=7FE0 > http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=7389 > > Jim > > Mydnight wrote: > > Space Cowboy wrote: > > > Jade oolong is a light roast floral green oolong from Taiwan. It is > > > from the NanTou mtn area. Another name for light roast green oolong is > > > pouchong. I pay about 2 bucks an oz. Floral is the natural taste. > > > > > > Jim > > > > > > I am simply unfamilar with the English tea terminology with tea, I > > find. What is the Chinese name for jade wulong? > > > > Pouchong = qing xiang? |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
> Actually, it would be interesting to know more about how Taiwanese tea
> is doing on the Mainland market. I understand it's getting more > popular. Ok, thanks, I got it now. I know a few vendors that sell low quality productions of those teas; more than likely fake, doctored, or nonsense. As for Taiwan tea in the market, really high quality stuff is hard to come by. A student of mine brought me back some A Li Shan he got in the supermarket in Taiwan and it was leaps and bounds better than some of the "'real' Gao Shan shops" that had been suggested to me by my tea drinking friends here on the mainland. I have also been lucky to meet several Taiwanese, pretty old guys, that are really into tea. They have basically "shown me the light" so to speak. You simply cannot acquire a really high grade of this tea on the mainland, even if you pay like 1500RMB. Down at Fangcun, you will find a slew of different shops that sell "gao shan" teas and "Taiwan" teas. They mostly do business by selling the teas that supposedly come from Taiwan in packages, but that doesn't explain the boxes and boxes of loose tea in their backrooms. They markup the prices insanely and mostly do business with the money-laundering types that can get "fa piao" invoices to get money back from their companies. I've sampled several different grades, supposedly, at those shops and it sorta all tasted the same: slightly floral with the astringent finish that can be found in most low grade Wulongs. Ali Shan...Dongding Wulong...Li Shan...basically the same. There isn't much of a trend with the Taiwanese tea as it is with the Taiwanese tea stuff. Pots, cups, tools, trays: It's all so much better quality than the mainland stuff. You can so easily see it. I have a pot that was given to me by my Taiwanese tea pal...leaps and bounds...leaps and bounds. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
The single character you see for Pouchong is what I stated. It is used
on every commercial package I have which is at least five. The Taiwanese spelling I see for baozhong is paochung. On the surface I would say PaoChung and PouChong are both Wade-Giles equivalent but maybe not. Only the characters count. Jim Alex wrote: > Pouchong = baozhong = °üÖÖ (simplified characters) = traditional ie. > not high mountain Taiwanese oolong. Not tightly rolled, but long leaf > form like a Wuyi oolong. I don't think they are as roasted, but I > don't actually know very much about them. > > The character you posted is Çå (simplified) and means 'pure'. I don't > know why it would be on a tea package, but you might be confusing it > with Çà which means 'green' (really, blue-green) and is used to > describe lightly fermented teas like oolongs, certainly including > baozhong. They are pronounced the same - 'qing'. > > ´äÓñ is jade as in jade oolong, pronounced cuiyu. It's a cultivar, > so it could in theory be grown anywhere in Taiwan. It is totally > possible that baozhong style oolong could be made out of the jade > cultivar, although baozhong may also indicate the type of cultivar that > is used. We're in really confusing territory here though because most > people are not clear about the cultivar, just the style. > > Space Cowboy wrote: > > We had a previous discussion on the character(s) for Pouchong. Given > > the transliteration I was assuming two. On the commercial packaging > > you'll see that character with the word. It is only one character: > > > > http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=51CA > > > > The are the two characters for 'jade' oolong: > > http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=7FE0 > > http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=7389 > > > > Jim > > > > Mydnight wrote: > > > Space Cowboy wrote: > > > > Jade oolong is a light roast floral green oolong from Taiwan. It is > > > > from the NanTou mtn area. Another name for light roast green oolong is > > > > pouchong. I pay about 2 bucks an oz. Floral is the natural taste. > > > > > > > > Jim > > > > > > > > > I am simply unfamilar with the English tea terminology with tea, I > > > find. What is the Chinese name for jade wulong? > > > > > > Pouchong = qing xiang? |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
> The character you posted is 清 (simplified) and means 'pure'. I don't
> know why it would be on a tea package, but you might be confusing it > with é’ which means 'green' (really, blue-green) and is used to > describe lightly fermented teas like oolongs, certainly including > baozhong. They are pronounced the same - 'qing'. We've gone over this before in detail. They use it for advertisement mostly; not saying anything about the tea specifically. Another friend of mine told me that it could have been a mistake made at the factory when they were producing the packages. Factory workers have been known to make mistakes in lettering. Another example of this is the "Cinese Hotel" here in the Houjie district...they tried to play it off by saying they meant to mean it as like Sino or something. > ç¿*玉 is jade as in jade oolong, pronounced cuiyu. It's a cultivar, > so it could in theory be grown anywhere in Taiwan. It is totally > possible that baozhong style oolong could be made out of the jade > cultivar, although baozhong may also indicate the type of cultivar that > is used. We're in really confusing territory here though because most > people are not clear about the cultivar, just the style. My Taiwanese pals tell me that Baozhong tea is the most low quality tea that they produce in Taiwan. Not sure if this is true or not. They also said it was mostly meant for export. heh. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
They are 'modified' W-G - pao-chung is correct. W-G is frequently
abused by Taiwanese people. That single character certainly relates to tea, but I'm pretty sure that it doesn't *mean* baozhong, even if you see it on a hundred thousand packages. Mydnight thanks for the interesting report. Getting authentic anything in China is certainly a frustrating experience. I would just wait until the next time you are in the US and order it from Hou De. Space Cowboy wrote: > The single character you see for Pouchong is what I stated. It is used > on every commercial package I have which is at least five. The > Taiwanese spelling I see for baozhong is paochung. On the surface I > would say PaoChung and PouChong are both Wade-Giles equivalent but > maybe not. Only the characters count. > > Jim > > Alex wrote: > > Pouchong = baozhong = åŒ…ç§ (simplified characters) = traditional ie. > > not high mountain Taiwanese oolong. Not tightly rolled, but long leaf > > form like a Wuyi oolong. I don't think they are as roasted, but I > > don't actually know very much about them. > > > > The character you posted is 清 (simplified) and means 'pure'. I don't > > know why it would be on a tea package, but you might be confusing it > > with é’ which means 'green' (really, blue-green) and is used to > > describe lightly fermented teas like oolongs, certainly including > > baozhong. They are pronounced the same - 'qing'. > > > > ç¿*玉 is jade as in jade oolong, pronounced cuiyu. It's a cultivar, > > so it could in theory be grown anywhere in Taiwan. It is totally > > possible that baozhong style oolong could be made out of the jade > > cultivar, although baozhong may also indicate the type of cultivar that > > is used. We're in really confusing territory here though because most > > people are not clear about the cultivar, just the style. > > > > Space Cowboy wrote: > > > We had a previous discussion on the character(s) for Pouchong. Given > > > the transliteration I was assuming two. On the commercial packaging > > > you'll see that character with the word. It is only one character: > > > > > > http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=51CA > > > > > > The are the two characters for 'jade' oolong: > > > http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=7FE0 > > > http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=7389 > > > > > > Jim > > > > > > Mydnight wrote: > > > > Space Cowboy wrote: > > > > > Jade oolong is a light roast floral green oolong from Taiwan. It is > > > > > from the NanTou mtn area. Another name for light roast green oolong is > > > > > pouchong. I pay about 2 bucks an oz. Floral is the natural taste. > > > > > > > > > > Jim > > > > > > > > > > > > I am simply unfamilar with the English tea terminology with tea, I > > > > find. What is the Chinese name for jade wulong? > > > > > > > > Pouchong = qing xiang? |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
> > ç¿*玉 is jade as in jade oolong, pronounced cuiyu. It's a cultivar,
> > so it could in theory be grown anywhere in Taiwan. Actually, it's mostly cultivated in Ming Jian, in low elevation, machine harvested plantations. Like Jinxuan and Si Ji Chun, Cuiyu (pronounced Tsui Yu) is a new breed of Oolong that Taiwan 'invented' in the 1980s. It was designed to have a large yield and a fragrant smell (but less lingering taste than the traditional qingxin oolong). This also explains the lower price. >> It is totally > > possible that baozhong style oolong could be made out of the jade > > cultivar, although baozhong may also indicate the type of cultivar that > > is used. We're in really confusing territory here though because most > > people are not clear about the cultivar, just the style. Should only be called Baozhong those semi-fermented teas based on qingxin (also called ruanzi or luanze) Oolong and processed with open leaves (not rolled) and come from the Wen Shan (northern Taiwan area). So there are 3 conditions to be fulfilled. Baozhong has become synonymous for very light oxidation and fermentation. Traditional Baozhong used to be medium oxidated. There are also various possible levels of roasting for Baozhong, but I won't go into the details. > My Taiwanese pals tell me that Baozhong tea is the most low quality tea > that they produce in Taiwan. Not sure if this is true or not. They > also said it was mostly meant for export. heh. Baozhong is usually graded depending on the quality, concentration and length of the leaves. There are low quality/grade baozhongs, but there are also very high grade baozhongs that belong to the best teas that the island produces. Stéphane http://teamasters.blogspot.com |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
> > ç¿*玉 is jade as in jade oolong, pronounced cuiyu. It's a cultivar,
> > so it could in theory be grown anywhere in Taiwan. Actually, it's mostly cultivated in Ming Jian, in low elevation, machine harvested plantations. Like Jinxuan and Si Ji Chun, Cuiyu (pronounced Tsui Yu) is a new breed of Oolong that Taiwan 'invented' in the 1980s. It was designed to have a large yield and a fragrant smell (but less lingering taste than the traditional qingxin oolong). This also explains the lower price. >> It is totally > > possible that baozhong style oolong could be made out of the jade > > cultivar, although baozhong may also indicate the type of cultivar that > > is used. We're in really confusing territory here though because most > > people are not clear about the cultivar, just the style. Should only be called Baozhong those semi-fermented teas based on qingxin (also called ruanzi or luanze) Oolong and processed with open leaves (not rolled) and come from the Wen Shan (northern Taiwan area). So there are 3 conditions to be fulfilled. Baozhong has become synonymous for very light oxidation and fermentation. Traditional Baozhong used to be medium oxidated. There are also various possible levels of roasting for Baozhong, but I won't go into the details. > My Taiwanese pals tell me that Baozhong tea is the most low quality tea > that they produce in Taiwan. Not sure if this is true or not. They > also said it was mostly meant for export. heh. Baozhong is usually graded depending on the quality, concentration and length of the leaves. There are low quality/grade baozhongs, but there are also very high grade baozhongs that belong to the best teas that the island produces. Stéphane http://teamasters.blogspot.com |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]() |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]() |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]() |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]() > Should only be called Baozhong those semi-fermented teas based on > qingxin (also called ruanzi or luanze) Oolong and processed with open > leaves (not rolled) and come from the Wen Shan (northern Taiwan area). > So there are 3 conditions to be fulfilled. > Baozhong has become synonymous for very light oxidation and > fermentation. Traditional Baozhong used to be medium oxidated. There > are also various possible levels of roasting for Baozhong, but I won't > go into the details. Stéphane, please do go into those details. Very interesting. BTW, I'd tasted some Bao Zhong at 50% oxidation, which I wasn't fond of. You say this is the old style. I'm partial to those long deep lovely green leaves. Michael |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Thanks for clearing that up, Stephane. Should baozhong be brewed
differently than other light oolongs? Tea Masters Blog wrote: > > > ç¿*玉 is jade as in jade oolong, pronounced cuiyu. It's a cultivar, > > > so it could in theory be grown anywhere in Taiwan. > > Actually, it's mostly cultivated in Ming Jian, in low elevation, > machine harvested plantations. Like Jinxuan and Si Ji Chun, Cuiyu > (pronounced Tsui Yu) is a new breed of Oolong that Taiwan 'invented' in > the 1980s. It was designed to have a large yield and a fragrant smell > (but less lingering taste than the traditional qingxin oolong). This > also explains the lower price. > > >> It is totally > > > possible that baozhong style oolong could be made out of the jade > > > cultivar, although baozhong may also indicate the type of cultivar that > > > is used. We're in really confusing territory here though because most > > > people are not clear about the cultivar, just the style. > > Should only be called Baozhong those semi-fermented teas based on > qingxin (also called ruanzi or luanze) Oolong and processed with open > leaves (not rolled) and come from the Wen Shan (northern Taiwan area). > So there are 3 conditions to be fulfilled. > Baozhong has become synonymous for very light oxidation and > fermentation. Traditional Baozhong used to be medium oxidated. There > are also various possible levels of roasting for Baozhong, but I won't > go into the details. > > > My Taiwanese pals tell me that Baozhong tea is the most low quality tea > > that they produce in Taiwan. Not sure if this is true or not. They > > also said it was mostly meant for export. heh. > > Baozhong is usually graded depending on the quality, concentration and > length of the leaves. There are low quality/grade baozhongs, but there > are also very high grade baozhongs that belong to the best teas that > the island produces. > > Stéphane > http://teamasters.blogspot.com |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
I looked at Stephane's blog and she has no notes for Jade oolong. I
looked at her notes for Baozhong. If I read between the lines maybe some Baozhong can match the Jade in fragrance like intensity. I notice the similarites after the first pot once the fragrance has receded. According to her the two cultivars are different, elevation, and location. Darwin says they should taste different from geographical isolation. I was surprised that the Jade oolong is mass produced. I pay more for it than the Pouchong. All of a sudden my Pouchong taste better. You can't go wrong if you are drinking the two jade characters, the single commercial Pouchong character, or the twin baozhong characters. I've never tasted a bad Taiwan tea. If it says Taiwan I buy it with no hesitation even Assam packaged in Taiwan. Jim Michael Plant wrote: > Space 8/14/06 > > > > I can't really disagree with you that the two are different. My Jade > > is semi rolled and Pouchong long and twisted. However I can taste more > > similarities than not once you get beyond the floral taste. I think > > pouchong is a style from Nantou. However it could be from other areas > > like DongDing or AliShan but I don't know. > > Jim, your point is well taken. I wonder though whether a super-super-fresh > Jade Oolong vis-a-vis a super-super-fresh Pouchong wouldn't show more > dramatic differences. > Michael |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
It stirs my Taiwanese patriotism to hear you say that you've never
tasted a bad Taiwanese tea. Personally, the Taiwanese tea that I like the least is Jinxuan. I think the milkshake taste is interesting, but it exists in a more subtle form in Qingxin, and I just find the stuff cloying after three or four pots. Space Cowboy wrote: > I looked at Stephane's blog and she has no notes for Jade oolong. I > looked at her notes for Baozhong. If I read between the lines maybe > some Baozhong can match the Jade in fragrance like intensity. I notice > the similarites after the first pot once the fragrance has receded. > According to her the two cultivars are different, elevation, and > location. Darwin says they should taste different from geographical > isolation. I was surprised that the Jade oolong is mass produced. I > pay more for it than the Pouchong. All of a sudden my Pouchong taste > better. You can't go wrong if you are drinking the two jade > characters, the single commercial Pouchong character, or the twin > baozhong characters. I've never tasted a bad Taiwan tea. If it says > Taiwan I buy it with no hesitation even Assam packaged in Taiwan. > > Jim > > Michael Plant wrote: > > Space 8/14/06 > > > > > > > I can't really disagree with you that the two are different. My Jade > > > is semi rolled and Pouchong long and twisted. However I can taste more > > > similarities than not once you get beyond the floral taste. I think > > > pouchong is a style from Nantou. However it could be from other areas > > > like DongDing or AliShan but I don't know. > > > > Jim, your point is well taken. I wonder though whether a super-super-fresh > > Jade Oolong vis-a-vis a super-super-fresh Pouchong wouldn't show more > > dramatic differences. > > Michael |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Alex wrote:
"It stirs my Taiwanese patriotism to hear..." Is that the sound of a ringing alarm bell that I hear?! ![]() Toodlepip, Hobbes |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
I haven't had any of the Taiwan milk tea. Know a good source for the
Jinxuan or Qingxin? I see some .TW sites selling from their estates but still doesn't do me any good. The first Taiwan tea I ever tasted is still seared in my brain. I think it was from a Twinings Formosa Oolong tin. Jim Alex wrote: > It stirs my Taiwanese patriotism to hear you say that you've never > tasted a bad Taiwanese tea. > > Personally, the Taiwanese tea that I like the least is Jinxuan. I > think the milkshake taste is interesting, but it exists in a more > subtle form in Qingxin, and I just find the stuff cloying after three > or four pots. > > Space Cowboy wrote: ....I delete me... |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
> Stéphane, please do go into those details. Very interesting. BTW, I'd tasted
> some Bao Zhong at 50% oxidation, which I wasn't fond of. You say this is the > old style. I'm partial to those long deep lovely green leaves. > Michael At 50% roasting, what you had is Shou Cha, a ripe tea. (Above 50%, the roasting will be too strong and the Chinese say Pei Se -roasted to death). This tea probably didn't hurt your stomach at all and had a warming effect. The trick is to let such tea rest a while, so that it can recover from the fire. At 30% roasting, baozhong is called Qizhong Oolong. It's fairly complex as it starts to feel shou, but still has a 'green' feel. I've seen very mixed reactions concerning this tea. At 10% roasting, the baozhong is still very green, but has aquired a sweet honey taste. This is a more recent way to process baozhong. The other advantage is that with less humidity, it can be stored longer without loosing its freshness. Stéphane |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Don't tell anyone.
HobbesOxon wrote: > Alex wrote: > "It stirs my Taiwanese patriotism to hear..." > > Is that the sound of a ringing alarm bell that I hear?! ![]() > > > Toodlepip, > > Hobbes |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Jinxuan isn't real milk tea - it's an oolong cultivar that tastes
distinctly milk- or cream-like, even though nothing is added to it. Very weird. I had actually noticed a creamy quality in non-Jinxuan oolong in the past, and really liked it, but I think, personally, that Jinxuan is too much of a good thing. It's not bad every once in a while though. I got mine from Hou De, and it's very good quality. In general I find that their Taiwanese teas are really excellent. There may be other places that sell it too. Space Cowboy wrote: > I haven't had any of the Taiwan milk tea. Know a good source for the > Jinxuan or Qingxin? I see some .TW sites selling from their estates > but still doesn't do me any good. The first Taiwan tea I ever tasted > is still seared in my brain. I think it was from a Twinings Formosa > Oolong tin. > > Jim > > Alex wrote: > > It stirs my Taiwanese patriotism to hear you say that you've never > > tasted a bad Taiwanese tea. > > > > Personally, the Taiwanese tea that I like the least is Jinxuan. I > > think the milkshake taste is interesting, but it exists in a more > > subtle form in Qingxin, and I just find the stuff cloying after three > > or four pots. > > > > Space Cowboy wrote: > ...I delete me... |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]() Alex wrote: > Thanks for clearing that up, Stephane. Should baozhong be brewed > differently than other light oolongs? Yes. You first should use a teapot/gaiwan with thinner walls for more fragrance (as opposed to aftertaste). In case of a teapot, use one that is a little flat, while fisted oolong needs a round teapot. For those who don't use a scale (like me), you have to consider that the flat baozhong takes more space when you put it in your tea vessel. As for the way you add the hot water, you don't need as energetic a flow as for oolong (since the leaves are already open). Just pour at medium strength on the leaves and then use the cover to push the bubbles away. Stéphane http://teamasters.blogspot.com |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
[Stéphane]
> You first should use a teapot/gaiwan with thinner walls for more > fragrance (as opposed to aftertaste). In case of a teapot, use one that > is a little flat, while fisted oolong needs a round teapot. Not that I doubt you, but why am I to use a round pot for fisted Oolong and a flat one for Bao Zhong? Michael |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
"Tea Masters Blog" > writes:
> > Stéphane, please do go into those details. Very interesting. BTW, > > I'd tasted some Bao Zhong at 50% oxidation, which I wasn't fond > > of. You say this is the old style. I'm partial to those long deep > > lovely green leaves. > > Michael > > At 50% roasting, what you had is Shou Cha, a ripe tea. (Above 50%, the > roasting will be too strong and the Chinese say Pei Se -roasted to > death). This tea probably didn't hurt your stomach at all and had a > warming effect. The trick is to let such tea rest a while, so that it > can recover from the fire. Sorry, I'm confused by this. Are you equating roasting with oxidation? If you are indeed talking about roasting (after the oxidation has been halted), maybe you could enlighten me about the concept of percentage when used with roasting. How would you measure this? Is there really a reliable way to say when tea is 100% roasted, aside from when it's turned to charcoal? /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
> > > Stéphane, please do go into those details. Very interesting. BTW,
> > > I'd tasted some Bao Zhong at 50% oxidation, which I wasn't fond > > > of. You say this is the old style. I'm partial to those long deep > > > lovely green leaves. > > > Michael > > > > At 50% roasting, what you had is Shou Cha, a ripe tea. (Above 50%, the > > roasting will be too strong and the Chinese say Pei Se -roasted to > > death). This tea probably didn't hurt your stomach at all and had a > > warming effect. The trick is to let such tea rest a while, so that it > > can recover from the fire. > > Sorry, I'm confused by this. Are you equating roasting with > oxidation? > > If you are indeed talking about roasting (after the oxidation has been > halted), maybe you could enlighten me about the concept of percentage > when used with roasting. How would you measure this? Is there really > a reliable way to say when tea is 100% roasted, aside from when it's > turned to charcoal? > > /Lew Sorry for the confusion. You're correct to notice that there is a difference between oxidation and roasting. I misread Michael's post and caused this confusion. Actually, he didn't have Shou Cha then (if there was no roasting), but the more tradtional Baozhong (even though one might argue about the correct %age. In my opinion, it should be lower than 50%). Stéphane |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Michael Plant wrote:
> [Stéphane] > > You first should use a teapot/gaiwan with thinner walls for more > > fragrance (as opposed to aftertaste). In case of a teapot, use one that > > is a little flat, while fisted oolong needs a round teapot. > > Not that I doubt you, but why am I to use a round pot > for fisted Oolong and a flat one for Bao Zhong? > Michael It's a question of letting the leaves open up in harmony during their brewing process. That's how you get the fragrance out from the leaves. This can be achieved by putting very few leaves in the pot: the leaves have enough space to unfold, but the tea may become too weak or you'd have to let it brew so long that they also release heavier flavors and astringency. So you have to add more leaves to be able to make shorter, more fragrant brews, but then you get them crammed. So you have to maximize the unfolding of the leaves by choosing a teapot shape that fits the unfolding of the leaves. For baozhong, a flat dry leaf, a pot that is not too high is what fits its dry shape. But fisted Oolong will unfurl in all directions, like an expanding balloon. That's why it will best open up in a round teapot. As always, don't take my word for it. Try it out and share your results. Stéphane |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
> Michael Plant wrote:
>> [Stéphane] >>> You first should use a teapot/gaiwan with thinner walls for more >>> fragrance (as opposed to aftertaste). In case of a teapot, use one that >>> is a little flat, while fisted oolong needs a round teapot. >> [m] >> Not that I doubt you, but why am I to use a round pot >> for fisted Oolong and a flat one for Bao Zhong? >> Michael > [s] > It's a question of letting the leaves open up in harmony during their > brewing process. That's how you get the fragrance out from the leaves. > This can be achieved by putting very few leaves in the pot: the leaves > have enough space to unfold, but the tea may become too weak or you'd > have to let it brew so long that they also release heavier flavors and > astringency. So you have to add more leaves to be able to make shorter, > more fragrant brews, but then you get them crammed. So you have to > maximize the unfolding of the leaves by choosing a teapot shape that > fits the unfolding of the leaves. [m] This all makes perfect sense to me, but does it address the question of shape? I think it speaks to the issue of volume. [s] > For baozhong, a flat dry leaf, a pot that is not too high is what fits > its dry shape. But fisted Oolong will unfurl in all directions, like an > expanding balloon. That's why it will best open up in a round teapot. [m] There it is. Thanks, Stéphane. I guess my instincts were right then when I chose a "stone gourd" teapot for my Dan Congs. (By "stone gourd," I mean those posts that are flat and squat, with walls angled more or less straight and inward (from the bottom up) and with short straight spouts. [s] > As always, don't take my word for it. Try it out and share your > results. [m] Of course, good point, as always. Michael |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
[Stephane]
>>> At 50% roasting, what you had is Shou Cha, a ripe tea. (Above 50%, the >>> roasting will be too strong and the Chinese say Pei Se -roasted to >>> death). This tea probably didn't hurt your stomach at all and had a >>> warming effect. The trick is to let such tea rest a while, so that it >>> can recover from the fire. >> >> Sorry, I'm confused by this. Are you equating roasting with >> oxidation? >> >> If you are indeed talking about roasting (after the oxidation has been >> halted), maybe you could enlighten me about the concept of percentage >> when used with roasting. How would you measure this? Is there really >> a reliable way to say when tea is 100% roasted, aside from when it's >> turned to charcoal? >> /Lew > [Stephane] > Sorry for the confusion. You're correct to notice that there is a > difference between oxidation and roasting. I misread Michael's post and > caused this confusion. Actually, he didn't have Shou Cha then (if there > was no roasting), but the more tradtional Baozhong (even though one > might argue about the correct %age. In my opinion, it should be lower > than 50%). The vendor said 50%; at any rate, it was far darker and less subtle than the true green lovely version I've come to know and love. The leaves in question were not highly roasted. Michael |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]() > I mean > those posts (sick) that are flat and squat, with > walls angled more or less straight and > inward (from the bottom up) and with > short straight spouts. Guys, it's like this: I type with lightening speed, using ganglia situated near my elbows. My brain, such as there is of it, is seldom if ever involved. Consequently, pots turn into posts. Sorry. (Actually, come to think of it, many of us contribute flat squat posts now and again.) Michael |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]() > Should only be called Baozhong those semi-fermented teas based on > qingxin (also called ruanzi or luanze) Oolong and processed with open > leaves (not rolled) and come from the Wen Shan (northern Taiwan area). > So there are 3 conditions to be fulfilled. > Baozhong has become synonymous for very light oxidation and > fermentation. Traditional Baozhong used to be medium oxidated. There > are also various possible levels of roasting for Baozhong, but I won't > go into the details. Would the pinyin "luan" or "ruan" be the character that means ruined, by chance? Anyway, the lightly oxidation follows the current popular trend for qing xiang types of tea. The more deeply roasted teas, quite excellent if you can get a good grade, are becoming harder and harder to find. I had some shu xiang TGY that I found during the later part of last winter that was simply wonderful. It was cooked so well that it had a long lingering sweetness that seemed to flow through your mouth, throat, and nose...it would last for hours it seemed. It's unfortunate this style is now becoming less appreciated. > Baozhong is usually graded depending on the quality, concentration and > length of the leaves. There are low quality/grade baozhongs, but there > are also very high grade baozhongs that belong to the best teas that > the island produces. I've heard of the baozhong being referred as luan (ruan) tea, meaning ruined. It could be a pun, though. My students and friends all tell me that baozhong simply is low quality; I'd be interested in finding some of that high grade stuff that you describe. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
> It's a question of letting the leaves open up in harmony during their
> brewing process. That's how you get the fragrance out from the leaves. > This can be achieved by putting very few leaves in the pot: the leaves > have enough space to unfold, but the tea may become too weak or you'd > have to let it brew so long that they also release heavier flavors and > astringency. So you have to add more leaves to be able to make shorter, > more fragrant brews, but then you get them crammed. So you have to > maximize the unfolding of the leaves by choosing a teapot shape that > fits the unfolding of the leaves. I've heard this said only by Taiwanese guys. I think it's just a difference in style between the Taiwan and the mainland. On the mainland, the tea guys care little about the tea becoming unfurled completely, usually put more tea, and use shorter steeping periods. The Taiwan guys usually put less tea with longer steeping times. I've also experimented both ways myself and it usually ends up with the same flavor and consistency no matter how you brew it, if you get the variables right. Of course the argument will never end as to which way is the "right" way to do it, but I tend to prefer the Chinese way better because you can get more mileage out of your tea by just adding a little bit more tea. As for pot shape and all that, it goes hand in hand with the above. I have noticed flavor differences between brewing in a gaiwan vs. brewing with a zisha, but as for thin and thick clay types, that would be debatable. I generally prefer to use a thicker clay for most teas to try and keep the heat in longer. I think this would affect the xiang wei (scent) more than only having different style pots. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Also what is the character for Pei or roasted? I got the one for
death. Jim Mydnight wrote: ....a little here... > Would the pinyin "luan" or "ruan" be the character that means ruined, > by chance? ....a little there... |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Mydnight wrote:
> I've heard this said only by Taiwanese guys. I think it's just a > difference in style between the Taiwan and the mainland. On the > mainland, the tea guys care little about the tea becoming unfurled > completely, usually put more tea, and use shorter steeping periods. > The Taiwan guys usually put less tea with longer steeping times. I've > also experimented both ways myself and it usually ends up with the same > flavor and consistency no matter how you brew it, if you get the > variables right. Of course the argument will never end as to which way > is the "right" way to do it, but I tend to prefer the Chinese way > better because you can get more mileage out of your tea by just adding > a little bit more tea. The best way to find out about these little differences in brewing parameters is to have a group of people all brewing the same tea with the same gaiwan and the same water. This happened to me during my tea classes. What I found so fascinating is that we achieved pretty different results, but that the professor always had the best! But the quantity he would use would vary according to the tea. To make it simple, the better his tea, the less leaves he used and the longer he brewed them. > > As for pot shape and all that, it goes hand in hand with the above. I > have noticed flavor differences between brewing in a gaiwan vs. brewing > with a zisha, but as for thin and thick clay types, that would be > debatable. I generally prefer to use a thicker clay for most teas to > try and keep the heat in longer. I think this would affect the xiang > wei (scent) more than only having different style pots. The differences are not always big, but I find Oolongs quite sensitive to changes. If you change something, there will be an impact on the flavor. Stéphane |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Forum | |||
Jade Oolong | Tea | |||
Wu Yi Yan Cha Bing - A Lush Oolong! And The Smoothest Nai Xiang (milk) Oolong! | Tea | |||
chinese jade culture | General Cooking | |||
Doggy thinks Jade is Blu | Vegan | |||
Experience Jade Ranges | Cooking Equipment |