Home |
Search |
Today's Posts |
![]() |
|
Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
I'm a long time green tea drinker. I recently visited a tea shop and
the owner talked me into trying a Jade Oolong. It had such an intense floral flavor (reminiscent of a Jasmine tea-but more "orchid") that it was hard for me to believe the owner when she said that the flavor was not added or infused like Jasmine is--that it was straight from the leaves and the processing. The owner seemed fairly knowlegable, although her green selection was limited to the "standard" greens such as sencha, dragonwell, etc. So, experts of the tea newgroup--what is Jade Oolong and why is it so flavorful? I bought a package: 2 oz. for $7.00 (USA). |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
In article om>,
> wrote: >I'm a long time green tea drinker. I recently visited a tea shop and >the owner talked me into trying a Jade Oolong. It had such an intense >floral flavor (reminiscent of a Jasmine tea-but more "orchid") that it >was hard for me to believe the owner when she said that the flavor was >not added or infused like Jasmine is--that it was straight from the >leaves and the processing. The owner seemed fairly knowlegable, >although her green selection was limited to the "standard" greens such >as sencha, dragonwell, etc. > >So, experts of the tea newgroup--what is Jade Oolong and why is it so >flavorful? Ask if it's an osmanthus blossom tea. --scott -- "C'est un Nagra. C'est suisse, et tres, tres precis." |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]() |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Jade oolong is a light roast floral green oolong from Taiwan. It is
from the NanTou mtn area. Another name for light roast green oolong is pouchong. I pay about 2 bucks an oz. Floral is the natural taste. Jim wrote: > I'm a long time green tea drinker. I recently visited a tea shop and > the owner talked me into trying a Jade Oolong. It had such an intense > floral flavor (reminiscent of a Jasmine tea-but more "orchid") that it > was hard for me to believe the owner when she said that the flavor was > not added or infused like Jasmine is--that it was straight from the > leaves and the processing. The owner seemed fairly knowlegable, > although her green selection was limited to the "standard" greens such > as sencha, dragonwell, etc. > > So, experts of the tea newgroup--what is Jade Oolong and why is it so > flavorful? > > I bought a package: 2 oz. for $7.00 (USA). |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]() |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]() |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
I looked at Stephane's blog and she has no notes for Jade oolong. I
looked at her notes for Baozhong. If I read between the lines maybe some Baozhong can match the Jade in fragrance like intensity. I notice the similarites after the first pot once the fragrance has receded. According to her the two cultivars are different, elevation, and location. Darwin says they should taste different from geographical isolation. I was surprised that the Jade oolong is mass produced. I pay more for it than the Pouchong. All of a sudden my Pouchong taste better. You can't go wrong if you are drinking the two jade characters, the single commercial Pouchong character, or the twin baozhong characters. I've never tasted a bad Taiwan tea. If it says Taiwan I buy it with no hesitation even Assam packaged in Taiwan. Jim Michael Plant wrote: > Space 8/14/06 > > > > I can't really disagree with you that the two are different. My Jade > > is semi rolled and Pouchong long and twisted. However I can taste more > > similarities than not once you get beyond the floral taste. I think > > pouchong is a style from Nantou. However it could be from other areas > > like DongDing or AliShan but I don't know. > > Jim, your point is well taken. I wonder though whether a super-super-fresh > Jade Oolong vis-a-vis a super-super-fresh Pouchong wouldn't show more > dramatic differences. > Michael |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]() Space Cowboy wrote: > Jade oolong is a light roast floral green oolong from Taiwan. It is > from the NanTou mtn area. Another name for light roast green oolong is > pouchong. I pay about 2 bucks an oz. Floral is the natural taste. > > Jim I am simply unfamilar with the English tea terminology with tea, I find. What is the Chinese name for jade wulong? Pouchong = qing xiang? |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
We had a previous discussion on the character(s) for Pouchong. Given
the transliteration I was assuming two. On the commercial packaging you'll see that character with the word. It is only one character: http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=51CA The are the two characters for 'jade' oolong: http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=7FE0 http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=7389 Jim Mydnight wrote: > Space Cowboy wrote: > > Jade oolong is a light roast floral green oolong from Taiwan. It is > > from the NanTou mtn area. Another name for light roast green oolong is > > pouchong. I pay about 2 bucks an oz. Floral is the natural taste. > > > > Jim > > > I am simply unfamilar with the English tea terminology with tea, I > find. What is the Chinese name for jade wulong? > > Pouchong = qing xiang? |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Mydnight, you are possibly unlikely to encounter Jade oolong on the
Mainland because it's one of the new Taiwanese cultivars, like Si Ji Chun (四*春) and Jinxuan (金萱). Actually, it would be interesting to know more about how Taiwanese tea is doing on the Mainland market. I understand it's getting more popular. Space Cowboy wrote: > We had a previous discussion on the character(s) for Pouchong. Given > the transliteration I was assuming two. On the commercial packaging > you'll see that character with the word. It is only one character: > > http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=51CA > > The are the two characters for 'jade' oolong: > http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=7FE0 > http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=7389 > > Jim > > Mydnight wrote: > > Space Cowboy wrote: > > > Jade oolong is a light roast floral green oolong from Taiwan. It is > > > from the NanTou mtn area. Another name for light roast green oolong is > > > pouchong. I pay about 2 bucks an oz. Floral is the natural taste. > > > > > > Jim > > > > > > I am simply unfamilar with the English tea terminology with tea, I > > find. What is the Chinese name for jade wulong? > > > > Pouchong = qing xiang? |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
> Actually, it would be interesting to know more about how Taiwanese tea
> is doing on the Mainland market. I understand it's getting more > popular. Ok, thanks, I got it now. I know a few vendors that sell low quality productions of those teas; more than likely fake, doctored, or nonsense. As for Taiwan tea in the market, really high quality stuff is hard to come by. A student of mine brought me back some A Li Shan he got in the supermarket in Taiwan and it was leaps and bounds better than some of the "'real' Gao Shan shops" that had been suggested to me by my tea drinking friends here on the mainland. I have also been lucky to meet several Taiwanese, pretty old guys, that are really into tea. They have basically "shown me the light" so to speak. You simply cannot acquire a really high grade of this tea on the mainland, even if you pay like 1500RMB. Down at Fangcun, you will find a slew of different shops that sell "gao shan" teas and "Taiwan" teas. They mostly do business by selling the teas that supposedly come from Taiwan in packages, but that doesn't explain the boxes and boxes of loose tea in their backrooms. They markup the prices insanely and mostly do business with the money-laundering types that can get "fa piao" invoices to get money back from their companies. I've sampled several different grades, supposedly, at those shops and it sorta all tasted the same: slightly floral with the astringent finish that can be found in most low grade Wulongs. Ali Shan...Dongding Wulong...Li Shan...basically the same. There isn't much of a trend with the Taiwanese tea as it is with the Taiwanese tea stuff. Pots, cups, tools, trays: It's all so much better quality than the mainland stuff. You can so easily see it. I have a pot that was given to me by my Taiwanese tea pal...leaps and bounds...leaps and bounds. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Pouchong = baozhong = 包种 (simplified characters) = traditional ie.
not high mountain Taiwanese oolong. Not tightly rolled, but long leaf form like a Wuyi oolong. I don't think they are as roasted, but I don't actually know very much about them. The character you posted is 清 (simplified) and means 'pure'. I don't know why it would be on a tea package, but you might be confusing it with 青 which means 'green' (really, blue-green) and is used to describe lightly fermented teas like oolongs, certainly including baozhong. They are pronounced the same - 'qing'. *玉 is jade as in jade oolong, pronounced cuiyu. It's a cultivar, so it could in theory be grown anywhere in Taiwan. It is totally possible that baozhong style oolong could be made out of the jade cultivar, although baozhong may also indicate the type of cultivar that is used. We're in really confusing territory here though because most people are not clear about the cultivar, just the style. Space Cowboy wrote: > We had a previous discussion on the character(s) for Pouchong. Given > the transliteration I was assuming two. On the commercial packaging > you'll see that character with the word. It is only one character: > > http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=51CA > > The are the two characters for 'jade' oolong: > http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=7FE0 > http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=7389 > > Jim > > Mydnight wrote: > > Space Cowboy wrote: > > > Jade oolong is a light roast floral green oolong from Taiwan. It is > > > from the NanTou mtn area. Another name for light roast green oolong is > > > pouchong. I pay about 2 bucks an oz. Floral is the natural taste. > > > > > > Jim > > > > > > I am simply unfamilar with the English tea terminology with tea, I > > find. What is the Chinese name for jade wulong? > > > > Pouchong = qing xiang? |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
The single character you see for Pouchong is what I stated. It is used
on every commercial package I have which is at least five. The Taiwanese spelling I see for baozhong is paochung. On the surface I would say PaoChung and PouChong are both Wade-Giles equivalent but maybe not. Only the characters count. Jim Alex wrote: > Pouchong = baozhong = (simplified characters) = traditional ie. > not high mountain Taiwanese oolong. Not tightly rolled, but long leaf > form like a Wuyi oolong. I don't think they are as roasted, but I > don't actually know very much about them. > > The character you posted is (simplified) and means 'pure'. I don't > know why it would be on a tea package, but you might be confusing it > with which means 'green' (really, blue-green) and is used to > describe lightly fermented teas like oolongs, certainly including > baozhong. They are pronounced the same - 'qing'. > > is jade as in jade oolong, pronounced cuiyu. It's a cultivar, > so it could in theory be grown anywhere in Taiwan. It is totally > possible that baozhong style oolong could be made out of the jade > cultivar, although baozhong may also indicate the type of cultivar that > is used. We're in really confusing territory here though because most > people are not clear about the cultivar, just the style. > > Space Cowboy wrote: > > We had a previous discussion on the character(s) for Pouchong. Given > > the transliteration I was assuming two. On the commercial packaging > > you'll see that character with the word. It is only one character: > > > > http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=51CA > > > > The are the two characters for 'jade' oolong: > > http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=7FE0 > > http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=7389 > > > > Jim > > > > Mydnight wrote: > > > Space Cowboy wrote: > > > > Jade oolong is a light roast floral green oolong from Taiwan. It is > > > > from the NanTou mtn area. Another name for light roast green oolong is > > > > pouchong. I pay about 2 bucks an oz. Floral is the natural taste. > > > > > > > > Jim > > > > > > > > > I am simply unfamilar with the English tea terminology with tea, I > > > find. What is the Chinese name for jade wulong? > > > > > > Pouchong = qing xiang? |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
> The character you posted is 清 (simplified) and means 'pure'. I don't
> know why it would be on a tea package, but you might be confusing it > with 青 which means 'green' (really, blue-green) and is used to > describe lightly fermented teas like oolongs, certainly including > baozhong. They are pronounced the same - 'qing'. We've gone over this before in detail. They use it for advertisement mostly; not saying anything about the tea specifically. Another friend of mine told me that it could have been a mistake made at the factory when they were producing the packages. Factory workers have been known to make mistakes in lettering. Another example of this is the "Cinese Hotel" here in the Houjie district...they tried to play it off by saying they meant to mean it as like Sino or something. > *玉 is jade as in jade oolong, pronounced cuiyu. It's a cultivar, > so it could in theory be grown anywhere in Taiwan. It is totally > possible that baozhong style oolong could be made out of the jade > cultivar, although baozhong may also indicate the type of cultivar that > is used. We're in really confusing territory here though because most > people are not clear about the cultivar, just the style. My Taiwanese pals tell me that Baozhong tea is the most low quality tea that they produce in Taiwan. Not sure if this is true or not. They also said it was mostly meant for export. heh. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]() |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Forum | |||
Jade Oolong | Tea | |||
Wu Yi Yan Cha Bing - A Lush Oolong! And The Smoothest Nai Xiang (milk) Oolong! | Tea | |||
chinese jade culture | General Cooking | |||
Doggy thinks Jade is Blu | Vegan | |||
Experience Jade Ranges | Cooking Equipment |